1 00:00:00,000 --> 00:00:02,852 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,852 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:22,084 --> 00:00:23,936 Это всё, что вы можете? 4 00:00:24,231 --> 00:00:25,867 Давайте! 5 00:00:26,182 --> 00:00:27,049 Продолжайте! 6 00:00:27,169 --> 00:00:28,369 В атаку! 7 00:00:44,026 --> 00:00:47,140 Хватит! Хватит! 8 00:00:47,534 --> 00:00:48,913 Помогите мне. 9 00:01:26,257 --> 00:01:28,858 Но никого нет. 10 00:01:28,978 --> 00:01:30,927 Больше никто мне не поможет. 11 00:01:31,223 --> 00:01:33,765 Если бы хоть кто-нибудь мог мне помочь. 12 00:01:40,151 --> 00:01:41,448 Убирайтесь! 13 00:01:43,239 --> 00:01:45,288 Гу Чжун Пё. 14 00:02:11,704 --> 00:02:12,985 Прости. 15 00:02:16,170 --> 00:02:17,312 Прости. 16 00:02:35,790 --> 00:02:37,445 Я не виновата. 17 00:02:37,565 --> 00:02:39,908 Я правда этого не делала. 18 00:02:40,028 --> 00:02:43,455 Мне всё равно. Так что помолчи. 19 00:02:43,575 --> 00:02:45,888 Ты всё ещё не веришь мне, да? 20 00:02:46,008 --> 00:02:48,529 Верю. Я верю тебе. 21 00:03:07,115 --> 00:03:08,140 Я сама. 22 00:03:08,260 --> 00:03:11,494 Ты будешь сидеть спокойно... Или хочешь, чтобы я связал тебя? 23 00:03:11,614 --> 00:03:14,922 Это у тебя такая дурная привычка, или ты просто глупая? 24 00:03:15,042 --> 00:03:18,016 Ты столько всего пережила и всё ещё ничему не научилась? 25 00:03:18,136 --> 00:03:22,622 В такой ситуации самая лучшая 38-я стратегия - делать ноги. 26 00:03:22,742 --> 00:03:25,400 Твой мозг совершенно бесполезен. 27 00:03:25,794 --> 00:03:28,257 Твой IQ не дотягивает даже до 10, да? 28 00:03:28,710 --> 00:03:31,528 А твоя способность к обучению такая же, как и у орангутанга. 29 00:03:31,648 --> 00:03:32,769 Орангутанга? 30 00:03:32,889 --> 00:03:35,292 А что, разве не так? Посмотри сюда! 31 00:03:35,412 --> 00:03:38,405 Из-за того что у тебя бесполезный мозг, твоему телу приходится постоянно страдать. 32 00:03:38,525 --> 00:03:42,306 Это не 38-я стратегия, а 36-я, чтоб ты знал! 33 00:03:42,426 --> 00:03:43,638 Сам глупый. 34 00:03:43,758 --> 00:03:46,771 Я не хочу, чтобы меня отчитывал такой человек, как ты. 35 00:03:49,490 --> 00:03:51,126 Закрой глаза. 36 00:03:54,881 --> 00:03:56,300 Ай, больно! 37 00:04:10,277 --> 00:04:12,051 Вытирай сама! 38 00:04:12,171 --> 00:04:13,863 Ах ты, гад такой! 39 00:05:09,973 --> 00:05:13,598 [Гу Чжун Пё, Юн Чжи Ху, Сон Ву Бин, Со И Чжон] 40 00:05:16,138 --> 00:05:19,035 [О Мин Чжи] 41 00:05:42,494 --> 00:05:44,740 [Чжун Пё, Мин Чжи] 42 00:06:09,072 --> 00:06:10,412 Жук, жук! 43 00:06:10,532 --> 00:06:11,712 Улетай! 44 00:06:11,832 --> 00:06:13,091 Улетай! 45 00:06:13,211 --> 00:06:14,490 Улетай! 46 00:06:15,219 --> 00:06:16,302 Улетай! 47 00:06:16,422 --> 00:06:18,568 Улетай, улетай! 48 00:06:18,688 --> 00:06:21,130 Улетай, улетай! 49 00:06:21,250 --> 00:06:22,852 Улетай! 50 00:06:24,054 --> 00:06:26,340 Он улетел. 51 00:06:34,885 --> 00:06:37,624 [Чжун Пё, Мин Чжи] 52 00:06:44,949 --> 00:06:47,727 Что ты делаешь? Не надо так. 53 00:06:51,648 --> 00:06:55,246 Ты уродина, и ты хочешь быть моей невестой? 54 00:06:55,366 --> 00:06:58,990 Ты что, хочешь, чтобы тебя выгнали из садика? 55 00:06:59,561 --> 00:07:03,029 Не надо. Перестань. 56 00:07:03,325 --> 00:07:05,295 Не надо так. 57 00:07:05,415 --> 00:07:07,185 Ты похожа на тыкву. 58 00:07:07,305 --> 00:07:09,786 Такая как ты никогда не будет моей невестой. 59 00:07:09,906 --> 00:07:11,145 Исчезни! 60 00:07:11,265 --> 00:07:13,707 Уходи домой, уродливая тыквина! 61 00:07:14,024 --> 00:07:16,546 Нет, не надо так. 62 00:07:17,984 --> 00:07:22,930 Не будь таким. Не надо так. 63 00:07:24,701 --> 00:07:29,607 Не будь таким. Не будь таким. 64 00:07:30,730 --> 00:07:33,410 Как я жила после этого... 65 00:07:35,430 --> 00:07:37,696 Вы никогда не узнаете. 66 00:07:39,559 --> 00:07:42,850 Я боялась выйти из дома. 67 00:07:43,559 --> 00:07:46,673 Из-за страха в глубине своего сердца. 68 00:07:47,464 --> 00:07:50,302 Мне было больно... и стыдно показываться людям на глаза. 69 00:07:52,627 --> 00:07:56,292 Три года я прожила с болью, а потом переехала в Германию. 70 00:07:56,627 --> 00:07:59,542 Каждые два года мне делали пластическую операцию. 71 00:08:01,059 --> 00:08:04,744 Этот вкус боли хуже самой смерти. 72 00:08:06,064 --> 00:08:09,864 Знаете, что помогло мне пережить всё это? 73 00:08:14,594 --> 00:08:16,564 Да, этот взгляд. 74 00:08:18,887 --> 00:08:22,217 Словно я букашка. 75 00:08:22,513 --> 00:08:26,179 Взгляд, с которым вы посмеялись надо мной, будто я какая-то уродка. 76 00:08:29,703 --> 00:08:32,402 Я не забывала его даже на мгновение. 77 00:08:32,522 --> 00:08:37,079 Несмотря на то что я не помню, мне всё же очень жаль. 78 00:08:37,199 --> 00:08:38,321 Нет! 79 00:08:40,705 --> 00:08:42,518 Это не то! 80 00:08:45,185 --> 00:08:48,436 Извинения - это не то, что я хочу от тебя услышать! 81 00:08:48,556 --> 00:08:49,441 Эй. 82 00:08:49,855 --> 00:08:51,135 Успокойся. 83 00:08:54,861 --> 00:08:56,497 Посмотри на меня. 84 00:09:01,206 --> 00:09:03,275 Разве я не красива? 85 00:09:06,416 --> 00:09:08,485 Я стала такой красивой. 86 00:09:10,613 --> 00:09:12,859 Разве я тебе не нравлюсь? 87 00:09:16,096 --> 00:09:18,421 Для кого я вернулась? 88 00:09:20,885 --> 00:09:24,096 Этого момента я ждала годами! 89 00:09:25,897 --> 00:09:27,178 Скажи! 90 00:09:27,927 --> 00:09:30,281 Скажи, что тебе нравится О Мин Чжи! 91 00:09:32,498 --> 00:09:33,897 Я умоляю тебя. 92 00:09:35,413 --> 00:09:37,423 Скажи, что тебе нравится О Мин Чжи. 93 00:09:37,543 --> 00:09:40,615 Быстрее скажи, что тебе нравится О Мин Чжи! 94 00:09:40,735 --> 00:09:42,408 Такая жалкая. 95 00:09:44,831 --> 00:09:46,664 Не могу смотреть. 96 00:09:47,808 --> 00:09:49,739 Знаешь почему? 97 00:09:52,340 --> 00:09:54,921 Не важно, тогда или сейчас. 98 00:09:55,041 --> 00:09:57,323 Ты всё равно уродка. 99 00:09:59,510 --> 00:10:03,254 Нет, ты стала хуже, чем была. 100 00:10:04,239 --> 00:10:06,742 По крайней мере у той девочки 101 00:10:06,862 --> 00:10:09,264 сердце и душа были красивы. 102 00:10:53,102 --> 00:10:54,481 Что ещё? 103 00:10:54,601 --> 00:10:56,005 Зачем ты пришёл? 104 00:10:56,125 --> 00:10:57,976 Конечно, у меня есть причина. 105 00:10:58,096 --> 00:11:00,419 Причина? Какая причина? 106 00:11:01,483 --> 00:11:03,316 Не хочу слушать. 107 00:11:12,843 --> 00:11:14,222 Ты что делаешь? 108 00:11:17,581 --> 00:11:19,650 Всегда наобум... 109 00:11:20,064 --> 00:11:22,349 Тащишь людей к себе домой. 110 00:11:22,469 --> 00:11:24,477 Хочешь сказать, когда я обработал лекарствами 111 00:11:24,597 --> 00:11:27,846 твои разбитые руки, ноги и раны, мне следовало отвезти тебя домой? 112 00:11:27,966 --> 00:11:30,841 Твоим родителям бы это понравилось. 113 00:11:35,641 --> 00:11:38,222 Я уже сказал, чтобы им позвонили и успокоили. 114 00:11:38,342 --> 00:11:42,016 К тому же... твои вещи уже упаковали и выбросили. 115 00:11:42,136 --> 00:11:44,321 Их бесполезно искать. 116 00:11:45,736 --> 00:11:46,761 Выкинули? 117 00:11:47,626 --> 00:11:49,321 Ты выкинул все вещи? 118 00:11:49,853 --> 00:11:51,232 Мы могли бы их постирать и починить. 119 00:11:51,352 --> 00:11:52,769 Как ты мог их выкинуть без моего разрешения? 120 00:11:52,889 --> 00:11:54,858 Ты бы смогла носить такие вещи? 121 00:11:54,978 --> 00:11:56,160 А почему нет? 122 00:11:56,280 --> 00:11:58,524 Не забывай, у моей семьи есть химчистка! 123 00:11:58,644 --> 00:11:59,963 Слишком шумно! 124 00:12:00,278 --> 00:12:02,525 Как может такая мелкая и тощая бандитка так громко орать? 125 00:12:02,645 --> 00:12:04,140 Ты съела сердце поезда? 126 00:12:06,347 --> 00:12:07,214 Что? 127 00:12:07,334 --> 00:12:09,401 Это не сердце! А дымовая труба поезда! 128 00:12:09,521 --> 00:12:12,219 Как такое может быть? 129 00:12:12,339 --> 00:12:14,747 Эй, рассуждай логически. 130 00:12:14,867 --> 00:12:17,328 Как человек может съесть дымовую трубу поезда? 131 00:12:17,448 --> 00:12:20,146 Если он собирается что-то съесть, это должно быть сердце поезда. 132 00:12:27,567 --> 00:12:29,556 Ты что делаешь? 133 00:12:29,676 --> 00:12:31,233 Не приближайся ко мне! 134 00:12:44,415 --> 00:12:45,853 Иди сюда. 135 00:12:57,487 --> 00:12:58,926 Дай посмотрю. 136 00:13:12,923 --> 00:13:19,268 Всякий раз, когда мне тяжело; везучая по жизни, 137 00:13:19,388 --> 00:13:25,298 ты как во сне приходишь ко мне. 138 00:13:25,418 --> 00:13:30,957 Всякий раз, когда мне грустно; я счастлива во сне, 139 00:13:31,077 --> 00:13:38,189 что ты меня тепло обнимаешь. 140 00:13:39,351 --> 00:13:45,408 Я всегда улыбаюсь тебе. 141 00:13:45,528 --> 00:13:48,949 Не важно, как тяжело в этом мире, 142 00:13:49,069 --> 00:13:56,557 я никогда не позволю тебе мои слёзы увидеть. 143 00:13:56,677 --> 00:14:02,487 Хоть ты ещё не знаешь о моих чувствах. 144 00:14:02,607 --> 00:14:05,935 Мне приятно хранить твою улыбку, 145 00:14:06,055 --> 00:14:15,234 несмотря на то, что ты далеко от меня. 146 00:14:15,354 --> 00:14:23,495 Сделай шаг, стань ближе ко мне. 147 00:14:27,539 --> 00:14:29,135 Как больно. 148 00:14:41,018 --> 00:14:45,491 Ваша школьная форма, обувь и другие аксессуары 149 00:14:45,611 --> 00:14:48,112 были подготовлены для вас этой ночью. 150 00:14:48,232 --> 00:14:50,196 Только вот... 151 00:14:50,570 --> 00:14:51,989 Только что? 152 00:14:52,501 --> 00:14:56,127 Есть одна вещь, за которую мы должны извиниться. 153 00:15:16,447 --> 00:15:20,966 Но этот велосипед отличается от моего. 154 00:15:39,549 --> 00:15:42,761 Мой не был таким дорогим! 155 00:15:42,881 --> 00:15:49,342 Мой был одним из посредственных, очень, очень, очень посредственных велосипедов. 156 00:15:49,462 --> 00:15:51,686 Мне очень жаль, госпожа. 157 00:15:52,376 --> 00:15:59,255 Молодой хозяин приказал купить такие же вещи, какие у вас были. 158 00:15:59,375 --> 00:16:03,905 Но вот велосипед... Для нас было невозможно найти такую же модель. 159 00:16:04,349 --> 00:16:07,009 Мы очень старались. 160 00:16:08,073 --> 00:16:12,743 Можете вы своим добрым сердцем принять это подарок? 161 00:16:13,707 --> 00:16:16,604 Но... всё же... эта цена. 162 00:16:29,542 --> 00:16:32,044 Повар приготовил это специально для вас. 163 00:16:32,164 --> 00:16:34,764 Кобе так же хорош, как и бифштекс, приготовленный на барбекю. 164 00:16:34,884 --> 00:16:38,282 Омлет из трюфелей, какой подают в городе Альба региона Пьемонта. 165 00:16:39,169 --> 00:16:40,843 Альба трю... 166 00:16:41,277 --> 00:16:42,420 Трюфелевый. 167 00:16:43,149 --> 00:16:44,981 Трюфели. 168 00:16:48,350 --> 00:16:51,050 Но почему я не вижу Гу Чжун Пё? 169 00:16:51,170 --> 00:16:54,360 Молодой хозяин уехал рано утром. 170 00:16:54,480 --> 00:16:56,193 Куда он поехал? 171 00:16:57,482 --> 00:16:58,704 Нуна? 172 00:17:13,118 --> 00:17:14,044 [Гу Чжун Пё] 173 00:17:17,911 --> 00:17:20,827 Чан Ди вернулась? 174 00:17:21,951 --> 00:17:23,980 Гу... Гу... Гу... 175 00:17:24,100 --> 00:17:26,856 Что такое? Я спрашиваю, вернулась ли твоя сестра. 176 00:17:26,976 --> 00:17:28,452 Шин... Шин... 177 00:17:28,572 --> 00:17:31,112 Что ты там бормочешь? 178 00:17:31,232 --> 00:17:34,600 Папа говорил тебе, однажды случится что-то плохое из-за этих электромагнитных волн. 179 00:17:34,720 --> 00:17:36,494 - П... П... - Что? 180 00:17:37,420 --> 00:17:38,484 Что это? 181 00:17:38,604 --> 00:17:41,757 О, чей это сын? Он такой красивый. 182 00:17:42,091 --> 00:17:43,156 Он здесь. 183 00:17:43,276 --> 00:17:45,146 - Что? - F4! 184 00:17:45,266 --> 00:17:46,525 А это что такое? 185 00:17:46,645 --> 00:17:49,087 Наследник корпорации "Шинхва", Гу Чжун Пё! 186 00:17:49,207 --> 00:17:50,663 Корпорации "Шинхва"... 187 00:17:51,180 --> 00:17:52,382 Что? 188 00:17:52,502 --> 00:17:55,456 Ты хочешь сказать, этот человек пришёл к нам домой? Сейчас? 189 00:18:04,258 --> 00:18:05,716 Жена! 190 00:18:05,836 --> 00:18:08,041 Не важно, как громко ты кричишь. 191 00:18:08,161 --> 00:18:10,465 Есть только один кусочек сайры. 192 00:18:36,145 --> 00:18:37,249 Это... 193 00:18:37,369 --> 00:18:40,342 Вы едите это? 194 00:18:59,899 --> 00:19:01,081 Это... 195 00:19:01,534 --> 00:19:03,308 Что это за жук? 196 00:19:04,253 --> 00:19:06,922 Это не жук... это морепродукт. 197 00:19:08,656 --> 00:19:10,449 Что за крошечный морепродукт? 198 00:19:10,569 --> 00:19:11,849 Аа... это... это... 199 00:19:11,969 --> 00:19:14,805 Их называют анчоусами, они маленькие. 200 00:19:14,925 --> 00:19:17,544 Аа... похоже, вы никогда о них не слышали. 201 00:19:17,932 --> 00:19:22,680 Мм, это... только потому, что мы не знали, что едят сыновья из богатых семей. 202 00:19:22,800 --> 00:19:26,089 Мм... тогда сначала съешьте это. 203 00:19:28,927 --> 00:19:30,208 О, я знаю, что это. 204 00:19:30,328 --> 00:19:32,158 Это... са... 205 00:19:35,429 --> 00:19:37,084 Сай... 206 00:19:38,189 --> 00:19:39,312 ...ра! 207 00:19:40,888 --> 00:19:42,879 Он знает, что такое сайра! 208 00:19:42,999 --> 00:19:46,051 Откуда он знает? Ах да, это... 209 00:19:59,468 --> 00:20:01,380 Вы так её кушаете. 210 00:20:07,622 --> 00:20:09,415 О, где она это сделала? 211 00:20:09,807 --> 00:20:11,442 Выглядит отлично! 212 00:20:13,336 --> 00:20:14,519 Дорогая! 213 00:20:15,248 --> 00:20:16,745 Иди посмотри на это. 214 00:20:30,133 --> 00:20:31,375 Дорогая! 215 00:20:31,495 --> 00:20:34,781 Как могла эта О Мин Чжи так с тобой поступить? 216 00:20:34,901 --> 00:20:37,776 Даже предательство имеет свои границы. 217 00:20:38,170 --> 00:20:41,383 Чья вина в том, что тебе пришлось пройти через такую боль? 218 00:20:41,679 --> 00:20:43,157 Дайте посмотреть. 219 00:20:44,240 --> 00:20:45,519 Это так ужасно. 220 00:20:45,639 --> 00:20:48,475 Жестоко, это слишком жестоко. 221 00:20:48,595 --> 00:20:51,026 Говорят, после первой такой 222 00:20:51,146 --> 00:20:52,681 пластической операции 223 00:20:52,801 --> 00:20:54,770 из-за сильной боли 224 00:20:54,890 --> 00:20:57,292 невозможно пройти через такое второй раз. 225 00:20:57,412 --> 00:20:59,854 Если бы мы все рисковали своими жизнями, чтобы сделать операцию, 226 00:20:59,974 --> 00:21:02,432 кто бы ни был столь же красив, как она? 227 00:21:04,442 --> 00:21:05,683 Правда. 228 00:21:05,803 --> 00:21:08,801 Это... это лицо человека? 229 00:21:08,619 --> 00:21:16,301 Если бы я так выглядела, я бы покончила жизнь самоубийством. 230 00:21:25,061 --> 00:21:26,578 Твои глаза. 231 00:21:27,285 --> 00:21:28,521 Твой нос. 232 00:21:28,641 --> 00:21:30,334 Твои скулы. 233 00:21:31,108 --> 00:21:34,202 Вы же заплатили за них деньги, не так ли? 234 00:21:34,852 --> 00:21:36,682 Если есть то, что вы хотите, 235 00:21:36,802 --> 00:21:39,145 разве вы не покупаете это за деньги? 236 00:21:39,265 --> 00:21:42,081 Разве то же самое нельзя сделать для красоты? 237 00:21:42,968 --> 00:21:44,189 Эй! 238 00:21:44,507 --> 00:21:47,561 Разве вы не делали пластические операции? 239 00:21:47,681 --> 00:21:49,788 Тогда почему вы издеваетесь над Мин Чжи? 240 00:21:51,305 --> 00:21:54,593 Если нормально для людей, которые уже достаточно красивы, желать стать ещё красивее. 241 00:21:54,713 --> 00:21:57,471 Почему ненормально для некрасивого желать стать красивым? 242 00:21:58,771 --> 00:22:00,682 Она не сделала это просто так. 243 00:22:00,802 --> 00:22:03,503 Она заплатила чрезвычайно высокую цену болью. 244 00:22:03,838 --> 00:22:05,020 И что с того? 245 00:22:05,140 --> 00:22:06,458 Что? 246 00:22:08,096 --> 00:22:12,332 Кто-нибудь может сказать, что это не Мин Чжи? 247 00:22:12,687 --> 00:22:14,992 Если может, пусть выйдет вперёд. 248 00:22:15,112 --> 00:22:17,002 Выйдет, чтобы я смогла увидеть! 249 00:22:37,908 --> 00:22:43,464 Я не буду умолять о прощении. 250 00:22:56,382 --> 00:23:00,381 И извиняться тоже. 251 00:23:06,204 --> 00:23:08,844 Не думай, что я смогу тебя простить. 252 00:23:29,001 --> 00:23:30,557 Чан Ди. 253 00:24:08,997 --> 00:24:10,219 Чан Ди. 254 00:24:11,756 --> 00:24:13,313 Спасибо. 255 00:24:14,849 --> 00:24:16,997 Мы ещё увидимся с тобой позже. 256 00:24:18,948 --> 00:24:29,229 Из места, где я сидела и играла с Гым Чан Ди, 257 00:24:29,982 --> 00:24:35,377 ты можешь услышать звук стираемой одежды. 258 00:24:36,086 --> 00:24:42,120 Говорящий о моей любви, Чан Ди. 259 00:25:15,444 --> 00:25:17,336 Слушайте все! 260 00:25:19,090 --> 00:25:21,218 От имени F4 261 00:25:21,338 --> 00:25:24,805 я хочу кое о чём объявить. 262 00:25:25,098 --> 00:25:27,935 С сегодняшнего дня старшеклассница Гым Чан Ди из класса В. 263 00:25:28,055 --> 00:25:30,634 Становится девушкой Гу Чжун Пё. 264 00:25:30,754 --> 00:25:32,644 Я официально объявляю об этом здесь. 265 00:25:32,764 --> 00:25:35,521 Поздравляем! 266 00:25:35,641 --> 00:25:37,738 Джинджер! Джинджер! 267 00:25:38,909 --> 00:25:40,397 Нет! Нет! 268 00:25:44,506 --> 00:25:45,885 Что это? 269 00:25:47,094 --> 00:25:48,316 Тишина! 270 00:25:49,658 --> 00:25:51,629 С этого момента 271 00:25:51,924 --> 00:25:54,722 слова и действия Гым Чан Ди 272 00:25:54,842 --> 00:25:59,633 расцениваются так же, как и от меня, Гу Чжун Пё. 273 00:26:00,224 --> 00:26:03,436 Никто с ней не смеет шутить. Поняли? 274 00:26:03,556 --> 00:26:04,736 Да. 275 00:26:04,856 --> 00:26:05,623 Поняли? 276 00:26:05,743 --> 00:26:06,746 Да! 277 00:26:07,948 --> 00:26:09,583 Я возражаю! 278 00:26:14,841 --> 00:26:16,318 - Чжи Ху! - Чжи Ху! 279 00:26:22,106 --> 00:26:23,623 Я вернулся. 280 00:26:33,320 --> 00:26:36,847 Разве не слишком рано принц вернулся? 281 00:26:38,656 --> 00:26:41,513 Тогда его раннее возвращение означает... 282 00:26:41,633 --> 00:26:44,232 Что там что-то произошло? 283 00:26:44,941 --> 00:26:46,537 Может быть. 284 00:26:46,931 --> 00:26:48,409 В таком случае... 285 00:26:48,529 --> 00:26:51,034 Может, пойдёшь в ванную и от радости завопишь? 286 00:26:51,861 --> 00:26:53,004 Нет? 287 00:26:53,733 --> 00:26:57,792 Ох, потому что этот Гу лидер, ты не можешь радоваться. 288 00:26:57,912 --> 00:26:59,770 Дело не в этом. 289 00:26:59,890 --> 00:27:03,120 Тогда почему ты такая бледная? 290 00:27:03,240 --> 00:27:05,268 Ох, я и сама не знаю. 291 00:27:05,603 --> 00:27:08,224 Не знаю, что сказать. 292 00:27:08,344 --> 00:27:10,034 В любом случае они стали странными. 293 00:27:10,154 --> 00:27:11,118 Мои чувства. 294 00:27:11,238 --> 00:27:12,339 Какие чувства? 295 00:27:14,743 --> 00:27:17,088 Как будто что-то изменилось. 296 00:27:17,208 --> 00:27:19,807 Это потому что он вернулся после того, как выпил воды Парижа. 297 00:27:19,927 --> 00:27:21,738 Неудивительно, он стал более клёвым. 298 00:27:21,858 --> 00:27:24,075 Я уже сказала тебе, дело не в этом! 299 00:27:28,508 --> 00:27:30,360 Ох, Гым Кан Сан. 300 00:27:30,656 --> 00:27:32,193 Что случилось? 301 00:27:34,813 --> 00:27:36,428 Он сказал, это срочно. 302 00:27:39,522 --> 00:27:40,704 Мама! 303 00:27:41,512 --> 00:27:42,734 Папа! 304 00:27:43,437 --> 00:27:45,073 Сан! Ты где? 305 00:27:45,624 --> 00:27:47,201 Здесь, нуна. 306 00:27:48,166 --> 00:27:50,176 Папа тоже здесь! 307 00:27:50,296 --> 00:27:51,378 Чан Ди! 308 00:27:51,498 --> 00:27:54,018 Иди сюда, посмотри на всё это. 309 00:27:54,138 --> 00:27:55,436 Откуда это? 310 00:27:55,556 --> 00:27:56,776 Это хённим прислал*. 900 00:27:55,556 --> 00:27:56,776 {\a6}*более формальная форма обращения "хён" 311 00:27:56,896 --> 00:27:57,821 Хённим! 312 00:27:58,983 --> 00:27:59,712 Хённим? 313 00:27:59,832 --> 00:28:01,111 Чжун Пё хённим! 314 00:28:01,231 --> 00:28:03,278 Обеденный стол, софа, ТВ и холодильник для кимчхи*. 901 00:28:01,231 --> 00:28:03,278 {\a6}*Блюдо корейской кухни - остро приправленные квашеные овощи 315 00:28:03,398 --> 00:28:04,657 Он прислал всё это! 316 00:28:04,777 --> 00:28:09,406 Но кровать пришлось отослать обратно, наши двери слишком маленькие. 317 00:28:09,721 --> 00:28:10,745 Знаешь, какая кровать? 318 00:28:10,865 --> 00:28:13,839 Как для принцессы: с кружевами и балдахином. 319 00:28:13,959 --> 00:28:15,534 Ох, какая досада! 320 00:28:15,868 --> 00:28:19,790 Нам стоило выбить двери, чтобы втащить кровать. 321 00:28:19,910 --> 00:28:22,085 Как вы могли принять всё это? 322 00:28:22,205 --> 00:28:26,164 Чан Ди... Папа хотел всё отослать, но... 323 00:28:26,284 --> 00:28:27,898 Но что доставщики сделали не так? 324 00:28:28,018 --> 00:28:30,341 Мы были вынуждены всё это принять, чтобы они смогли уехать. 325 00:28:30,461 --> 00:28:31,719 Почему мы должны всё возвращать? 326 00:28:31,839 --> 00:28:35,041 Это не только для нашей семьи. 327 00:28:35,161 --> 00:28:38,457 Это также для поддержания репутации их семьи. 328 00:28:38,577 --> 00:28:44,429 Если мы будем слишком бедны, молодой хозяин Чжун Пё потеряет своё лицо. 329 00:28:44,725 --> 00:28:46,656 Что ты понимаешь, глупая девчонка? 330 00:28:46,776 --> 00:28:50,695 Нет, здесь даже пройти нельзя... Как мы будем так жить? 331 00:28:50,815 --> 00:28:54,142 Или вы хотите застрять, живя в промежутках между холодильником и диваном? 332 00:28:54,694 --> 00:28:57,571 Хорошо, я поняла, поняла. Просто запакуй всё это. 333 00:29:00,743 --> 00:29:02,277 И отправь на склад к своему дяде в деревню. 334 00:29:02,397 --> 00:29:04,425 А когда ты будешь выходить замуж, это будет твоим приданым. 335 00:29:04,545 --> 00:29:06,297 Хорошо? Хорошо? Хорошо? 336 00:29:06,417 --> 00:29:07,913 Папа! 337 00:29:08,603 --> 00:29:09,686 Хорошо, я понял. 338 00:29:09,806 --> 00:29:13,210 Хоть это и досадно, мы вернём всё назад. 339 00:29:13,330 --> 00:29:15,536 Просто пойди и объясни ему вежливо. 340 00:29:15,656 --> 00:29:17,527 Мы ценим его намерения. 341 00:29:17,647 --> 00:29:19,634 Даже не думайте принимать всё это. 342 00:29:21,171 --> 00:29:24,678 Нуна, позволь оставить хотя бы ТВ, а? 343 00:29:24,798 --> 00:29:27,824 Ах ты, маленький бандюга, Гым Кан Сан! 344 00:29:47,371 --> 00:29:49,026 Нужно поговорить. 345 00:29:49,343 --> 00:29:51,589 Это ты собственной персоной? 346 00:29:51,709 --> 00:29:54,346 Из-за чего ты примчалась сюда? 347 00:29:54,466 --> 00:29:57,323 Ты что, не понял, что я тебе сказала? Нам нужно поговорить. 348 00:29:57,443 --> 00:29:58,584 Отойди. 349 00:29:58,998 --> 00:30:00,712 Ты отойдёшь? 350 00:30:03,411 --> 00:30:04,298 От! 351 00:30:10,678 --> 00:30:11,683 Что такое? 352 00:30:11,803 --> 00:30:13,560 Что случилось? 353 00:30:16,237 --> 00:30:19,074 Я почти заработал самый высокий результат, вряд ли такое ещё раз произойдёт, спасибо тебе. 354 00:30:19,194 --> 00:30:20,493 Что тебе нужно? 355 00:30:20,613 --> 00:30:22,424 Это я должна спросить, что тебе нужно! 356 00:30:22,544 --> 00:30:26,369 Как ты мог без спроса перевернуть мой дом вверх дном? 357 00:30:26,489 --> 00:30:28,007 Ах, это. 358 00:30:29,780 --> 00:30:32,164 Ты чем-то недовольна? 359 00:30:32,284 --> 00:30:33,780 Скажи мне. Я заменю. 360 00:30:33,900 --> 00:30:34,746 Эй! 361 00:30:34,866 --> 00:30:36,479 У меня дома есть кровати и стулья. 362 00:30:36,599 --> 00:30:38,607 Стиральная машина, холодильник, ТВ - всё это у нас есть! 363 00:30:38,727 --> 00:30:40,400 А разве не здорово заменить их на новые? 364 00:30:40,520 --> 00:30:42,745 Но почему ты должен их заменять? Кто ты вообще такой? 365 00:30:42,865 --> 00:30:43,928 Как это кто? 366 00:30:44,048 --> 00:30:45,761 Со вчерашнего дня я твой парень! 367 00:30:45,881 --> 00:30:47,909 Ты каждый раз такое выкидываешь, когда у тебя появляется девушка? 368 00:30:48,029 --> 00:30:50,352 Покупаешь одежду, машины, меняешь мебель. 369 00:30:50,472 --> 00:30:52,264 Со временем ты и дома меняешь? 370 00:30:52,384 --> 00:30:56,169 Вообще-то, сначала я хотел поменять дом. 371 00:30:56,289 --> 00:30:58,514 Но секретарь Чон сказал, что ваш дом связан с химчисткой. 372 00:30:58,634 --> 00:30:59,755 Он посоветовал, чтобы я вернулся к этому вопросу позже. 373 00:30:59,875 --> 00:31:01,666 За кого ты меня принимаешь? 374 00:31:01,786 --> 00:31:04,228 Я что Шим Чон*, чтобы меня тебе продали? 375 00:31:01,786 --> 00:31:04,228 {\a6}[*Шим Чон героиня сказки. Чтобы спасти жизнь отца, она отдаёт свою.] 376 00:31:04,348 --> 00:31:05,844 Я уже говорила тебе. 377 00:31:05,964 --> 00:31:09,218 Друзей нельзя купить за деньги, их можно получить сердцем. 378 00:31:09,338 --> 00:31:12,312 Хоть я и не знаю, как ты обращался со своими предыдущими девушками. 379 00:31:12,432 --> 00:31:14,302 Я такое не потерплю. 380 00:31:16,915 --> 00:31:18,019 Таких не было. 381 00:31:20,935 --> 00:31:24,167 Моих предыдущих девушек... или как их там... их не было. 382 00:31:27,821 --> 00:31:28,983 Ну... 383 00:31:30,185 --> 00:31:34,697 Тогда на этот раз я тебя прощаю... Просто больше так не делай! 384 00:31:34,817 --> 00:31:36,628 Ну и характер у тебя. 385 00:31:36,748 --> 00:31:39,237 Почему каждый раз, когда я хочу сделать для тебя что-то доброе, ты взрываешься? 386 00:31:39,357 --> 00:31:41,818 Кто просил быть добрым ко мне? 387 00:31:44,932 --> 00:31:46,051 Отличный удар! 388 00:31:46,171 --> 00:31:49,107 Займи верное положение и кидай. 389 00:31:49,462 --> 00:31:52,161 Но... Ты что, так каждый день проводишь? 390 00:31:52,281 --> 00:31:54,940 А что, беспокоишься? 391 00:31:56,778 --> 00:31:59,398 Сегодня вечеринка, так что это особый случай. 392 00:31:59,518 --> 00:32:01,349 Обычно я сюда не пускаю женщин. 393 00:32:01,469 --> 00:32:03,872 Мухи? Какие мухи?* 394 00:32:01,469 --> 00:32:03,872 {\a6}[прим.: сходное по звучанию со словом "вечеринка"] 395 00:32:25,738 --> 00:32:28,122 Что случилось с Чжи Ху? 396 00:32:28,242 --> 00:32:32,147 Он вернулся настоящим мужчиной из Парижа? 397 00:32:32,267 --> 00:32:36,245 Наблюдая, как он спал целыми днями, словно кот, я думал, он никогда не повзрослеет. 398 00:32:36,365 --> 00:32:38,669 Теперь он больше похож на человека. 399 00:32:38,789 --> 00:32:41,792 Прошло много времени с тех пор, как я видел его таким. 400 00:32:51,474 --> 00:32:53,582 Чан Ди, хочешь присоединиться к нашему клубу наездников? 401 00:32:53,702 --> 00:32:56,360 Чан Ди, станешь нашим капитаном? 402 00:32:56,480 --> 00:32:58,331 Чан Ди, сегодня мой день рождения! Приходи! 403 00:32:58,451 --> 00:33:02,391 Чан Ди! Чан Ди! Чан Ди! Чан Ди! 404 00:33:02,511 --> 00:33:03,632 Подождите! 405 00:33:04,624 --> 00:33:05,747 О, вон там! 406 00:33:14,933 --> 00:33:17,534 Это ещё страшнее, чем когда они надо мной издевались. 407 00:33:17,654 --> 00:33:19,111 Почему они так себя ведут? 408 00:33:19,231 --> 00:33:21,810 Теперь ты здесь больше не кричишь? 409 00:33:22,145 --> 00:33:23,781 Сонбэ! 410 00:33:29,850 --> 00:33:31,978 Привычки бывают пугающими. 411 00:33:32,510 --> 00:33:34,933 А здесь ничего не изменилось. 412 00:33:35,053 --> 00:33:37,041 Только слишком тихо. Странно. 413 00:33:37,514 --> 00:33:39,268 Как будто что-то не так. 414 00:33:48,245 --> 00:33:51,300 Когда ты возвращаешься? 415 00:33:52,916 --> 00:33:54,768 Я не вернусь. 416 00:33:55,438 --> 00:33:56,916 А ты? 417 00:33:58,276 --> 00:34:00,620 Правда встречаешься с Чжун Пё? 418 00:34:00,740 --> 00:34:02,661 Ну... это. 419 00:34:04,908 --> 00:34:06,405 Похоже, что правда. 420 00:34:07,686 --> 00:34:09,735 А... вообще-то. 421 00:34:09,855 --> 00:34:12,017 Я приехал немного поздно? 422 00:34:12,837 --> 00:34:13,606 А? 423 00:34:15,163 --> 00:34:17,822 Я хотел предложить тебе встречаться. 424 00:34:18,176 --> 00:34:19,102 Что? 425 00:34:21,092 --> 00:34:23,004 Шучу. 426 00:34:30,711 --> 00:34:32,070 Тогда как насчёт... 427 00:34:32,583 --> 00:34:34,967 Будем встречаться тайно за спиной Чжун Пё? 428 00:34:36,642 --> 00:34:37,962 Сонбэ... 429 00:34:41,212 --> 00:34:42,808 А здесь всё также. 430 00:34:42,928 --> 00:34:44,699 Чан Ди Бат здесь. 431 00:34:42,928 --> 00:34:44,699 {\a6}[прим.: Чан Ди Бат - дикая трава] 432 00:34:48,294 --> 00:34:49,733 Я скучал по этому. 433 00:35:41,376 --> 00:35:43,189 Вы только посмотрите! 434 00:35:45,100 --> 00:35:48,686 Найденная монетка в 500 вон может сделать тебя такой счастливой. 435 00:35:49,947 --> 00:35:52,493 Что ты здесь делаешь? 436 00:35:52,613 --> 00:35:56,552 Ты так возмущалась из-за того, что я прислал вам мебель и бытовую технику. 437 00:35:57,005 --> 00:35:59,192 Но лишь одна монетка, и твоя улыбка такая большая, что ты даже не можешь губы сомкнуть. 438 00:35:59,312 --> 00:36:01,419 Потому что мне повезло... 439 00:36:02,599 --> 00:36:03,584 Что? 440 00:36:04,885 --> 00:36:06,303 Это ты уронил? 441 00:36:07,151 --> 00:36:09,890 В качестве награды за твои усилия я бросил, чтобы понаблюдать. 442 00:36:10,382 --> 00:36:12,313 Довольно хороший результат, а? 443 00:36:13,938 --> 00:36:14,765 Возьми. 444 00:36:14,885 --> 00:36:16,992 Оставь себе. Разве ты не говорила, что тебе повезло? 445 00:36:17,112 --> 00:36:21,366 С того момента, как я увидела тебя, моё везение стало невезением. 446 00:36:21,486 --> 00:36:22,568 Нет. 447 00:36:24,090 --> 00:36:25,627 Тебе очень повезло. 448 00:36:25,747 --> 00:36:26,671 Невероятно повезло. 449 00:36:26,791 --> 00:36:27,499 Что? 450 00:36:27,619 --> 00:36:28,543 Идём. 451 00:36:29,194 --> 00:36:30,139 Эй? 452 00:36:30,593 --> 00:36:32,780 Ты что, не видишь, я пришла на работу? 453 00:36:32,900 --> 00:36:35,261 Это ненадолго. Если тебя уволят, я возьму ответственность на себя. 454 00:36:35,381 --> 00:36:38,315 Эй, ты можешь не упоминать постоянно это понятие "брать ответственность"? 455 00:36:38,435 --> 00:36:41,468 У меня мурашки по коже каждый раз, когда я думаю об этом. 456 00:36:41,588 --> 00:36:42,819 Аа, ты говоришь слишком много. 457 00:36:42,939 --> 00:36:43,764 Серьёзно. 458 00:36:43,884 --> 00:36:45,679 - Давай, идём! - Ты что делаешь? 459 00:36:45,799 --> 00:36:47,385 Быстрее садись в машину! 460 00:36:52,678 --> 00:36:55,088 Э, Чан Ди. 461 00:36:57,089 --> 00:36:58,173 Га Ыль... 462 00:36:58,547 --> 00:37:00,321 Что будет с Чан Ди? 463 00:37:04,802 --> 00:37:05,886 Выстави всех вон. 464 00:37:06,006 --> 00:37:08,546 Молодой хозяин. Прийти сюда без предварительного уведомления... 465 00:37:08,666 --> 00:37:10,989 Если ты должен просить разрешения и согласия во всём, какой из тебя руководитель? 466 00:37:11,109 --> 00:37:12,604 Хватит нести чушь. Очисти помещение. 467 00:37:12,724 --> 00:37:14,023 Они закроются в 18.00. 468 00:37:14,143 --> 00:37:15,343 Пожалуйста, подождите три часа. 469 00:37:15,463 --> 00:37:17,659 Ты просишь меня подождать три часа? 470 00:37:18,029 --> 00:37:19,211 Я дам другие распоряжения. 471 00:37:19,331 --> 00:37:21,871 Забудь. Я сам позабочусь об этом. 472 00:37:23,881 --> 00:37:25,201 Где это? 473 00:37:25,714 --> 00:37:28,472 Что? Вы говорите об... этом? 474 00:37:29,675 --> 00:37:31,469 Но это... 475 00:37:31,589 --> 00:37:32,769 Вы что, не знаете, что это? 476 00:37:32,889 --> 00:37:34,976 Пожалуйста, подождите минутку, господин. 477 00:37:38,207 --> 00:37:40,075 Немедленно уволь её. 478 00:37:50,341 --> 00:37:52,804 Господин, господин! 479 00:38:10,568 --> 00:38:12,873 Пожар, пожар! 480 00:38:12,993 --> 00:38:15,433 Пожар! Пожар! 481 00:38:28,461 --> 00:38:30,294 Будь со мной рядом. 482 00:38:30,414 --> 00:38:32,439 Смотри на меня. 483 00:38:32,559 --> 00:38:36,754 Даже если я ещё не понимаю любовь. 484 00:38:36,874 --> 00:38:38,902 Будь со мной рядом. 485 00:38:39,022 --> 00:38:40,812 {\a6}Следи за мной взглядом. 486 00:38:39,216 --> 00:38:40,497 Я не буду носить это! 487 00:38:40,911 --> 00:38:42,152 Пошли. 488 00:38:41,068 --> 00:38:44,871 Даже если я не слишком хорош в любви. 489 00:38:45,226 --> 00:38:47,332 Вместе мы сделаем это любовью. 490 00:38:47,452 --> 00:38:49,815 Твоя улыбка рождает вечность. 491 00:38:49,935 --> 00:38:53,756 Наполненную твоими счастливыми улыбками. 492 00:38:53,876 --> 00:38:55,945 Вместе мы сделаем это любовью. 493 00:38:56,065 --> 00:38:58,252 Ты будешь всегда улыбаться. 494 00:38:58,372 --> 00:39:02,173 Сейчас держись, держись за мою руку. 495 00:39:02,977 --> 00:39:04,849 Будь со мной рядом. 496 00:39:04,969 --> 00:39:07,056 Смотри на меня. 497 00:39:07,176 --> 00:39:10,839 Даже если я ещё не понимаю любовь. 498 00:39:11,588 --> 00:39:13,507 Будь со мной рядом, 499 00:39:13,627 --> 00:39:15,558 следи за мной взглядом. 500 00:39:15,678 --> 00:39:19,901 Даже если я не слишком хорош в любви. 501 00:39:17,004 --> 00:39:18,226 Идём. 502 00:39:22,019 --> 00:39:24,567 Тебе обязательно заходить так далеко? 503 00:39:27,247 --> 00:39:30,321 Я уже в пути. Ты должен сдержать своё обещание. 504 00:39:32,998 --> 00:39:35,323 Экспонат керамики династии Танг, белый фарфор. 505 00:39:35,443 --> 00:39:39,053 И не говори потом, что ты хочешь всё вернуть назад. 506 00:39:39,845 --> 00:39:41,519 Ага. 507 00:39:42,958 --> 00:39:44,160 Разворачивай. 508 00:39:50,948 --> 00:39:52,721 Почему её всё ещё нет? 509 00:39:58,042 --> 00:39:59,130 Га Ыль. 510 00:39:59,485 --> 00:40:01,337 Я тебе не позволю оставить меня одного и сбежать. 511 00:40:01,457 --> 00:40:03,426 Куда я могу деться? 512 00:40:03,546 --> 00:40:04,864 Чан Ди тоже здесь нет. 513 00:40:04,984 --> 00:40:06,657 Ты точно не уйдёшь? 514 00:40:15,842 --> 00:40:16,827 Добро пожаловать. 515 00:40:17,773 --> 00:40:18,975 Ты что-то хотел? 516 00:40:19,095 --> 00:40:21,422 Я не Чан Ди. Я подруга Чан Ди, Га Ыль. 517 00:40:21,542 --> 00:40:23,196 Поспешим. Это срочно. 518 00:40:23,316 --> 00:40:25,265 Что случилось? 519 00:40:25,935 --> 00:40:28,496 Что-то случилось с Чан Ди? 520 00:40:29,048 --> 00:40:30,368 Что произошло? 521 00:40:32,857 --> 00:40:34,472 Какой-то несчастный случай? 522 00:40:34,592 --> 00:40:37,663 Если мы опоздаем, ты, может быть, больше её не увидишь. Быстрее! 523 00:40:37,783 --> 00:40:39,122 Ох, что же делать? 524 00:40:40,205 --> 00:40:43,043 Родители. Мы должны связаться с её родителями. 525 00:40:43,457 --> 00:40:45,734 Им уже сообщили. 526 00:40:53,137 --> 00:40:55,639 Что мы будем делать? Чан Ди. 527 00:40:57,511 --> 00:40:58,497 Пошли. 528 00:41:16,126 --> 00:41:17,446 Чан Ди! 529 00:41:20,815 --> 00:41:22,648 Что происходит? 530 00:41:23,554 --> 00:41:25,012 Мы едем в поездку. 531 00:41:25,132 --> 00:41:26,350 Поездку? 532 00:41:26,470 --> 00:41:27,513 Угу. 533 00:41:27,633 --> 00:41:28,892 Как я могу? 534 00:41:29,012 --> 00:41:30,764 Я не обсудила это с родителями. 535 00:41:30,884 --> 00:41:32,518 Я поговорил с ними. 536 00:41:33,601 --> 00:41:34,744 Что? 537 00:41:35,547 --> 00:41:37,695 И уже получил их разрешение. 538 00:41:37,815 --> 00:41:41,951 Я волновался, что ты будешь чувствовать себя неловко, если поедешь одна, поэтому привёз и твою подругу. 539 00:41:42,071 --> 00:41:43,508 Теперь всё хорошо? 540 00:41:46,803 --> 00:41:48,379 Это просто смешно. 541 00:41:49,719 --> 00:41:51,650 Давайте в путь! 542 00:41:52,084 --> 00:41:55,591 Почти рай, 543 00:41:55,711 --> 00:41:59,286 прекрасней, чем рассвет. 544 00:41:59,406 --> 00:42:03,030 Твоя любовь для меня, 545 00:42:03,150 --> 00:42:05,769 будто я на вершине мира. 546 00:42:05,889 --> 00:42:07,346 Мы сменили самолёты? 547 00:42:07,466 --> 00:42:10,655 Я слышал, у таких самолётов список ожидающих на год, потому что много предварительных заказов. 548 00:42:10,775 --> 00:42:13,079 Да, "Шинхва" отличается от других. 549 00:42:13,199 --> 00:42:14,478 Дамы и господа. 550 00:42:14,598 --> 00:42:19,552 Рад приветствовать вас на борту "Шинхва" рейса 001 из Сеула в Новую Каледонию. 551 00:42:19,672 --> 00:42:24,811 Время Новой Каледонии опережает время Сеула на два часа, и мы будем там в три часа дня. 552 00:42:24,931 --> 00:42:27,426 Местная температура - 27 градусов по Цельсию. 553 00:42:27,546 --> 00:42:29,476 - Каледония? - Каледония? 554 00:42:33,121 --> 00:42:35,407 Ты так удивлена, что забыла, как дышать? 555 00:42:35,702 --> 00:42:37,653 Может, тебе нужна кислородная маска? 556 00:42:37,773 --> 00:42:39,584 Гу Чжун Пё. 557 00:42:39,919 --> 00:42:42,194 У нас что, с тобой такие отношения, что мы можем вместе путешествовать? 558 00:42:42,314 --> 00:42:44,420 Даже если у нас отношения, которые позволяют совместные путешествия, 559 00:42:44,540 --> 00:42:46,588 разве ты не должен сначала спросить у меня? 560 00:42:46,708 --> 00:42:48,617 Мог бы, по крайней мере, согласовать время поездки со мной. 561 00:42:48,737 --> 00:42:51,593 Разве в школе "Шинхва" тебя не научили здравому смыслу? 562 00:42:51,713 --> 00:42:54,828 Я просто хотел отправиться с тобой в хорошее место. Все приготовления были сделаны. 563 00:42:54,948 --> 00:42:57,351 Из-за того что ты уехала, Южную Корею не захлестнёт хаос. 564 00:42:57,471 --> 00:42:58,631 В чём проблема? 565 00:42:58,751 --> 00:43:00,543 Не знаю, как насчёт Южной Кореи. 566 00:43:00,663 --> 00:43:03,025 Но вот в нашем ресторанчике могут быть проблемы. 567 00:43:03,547 --> 00:43:05,911 Если узнают, что мы вдвоём уехали... 568 00:43:06,502 --> 00:43:08,177 Нет. Пошли. 569 00:43:24,469 --> 00:43:26,735 Может, вы присядете, пожалуйста? 570 00:43:28,348 --> 00:43:30,868 В моей жизни. 571 00:43:30,988 --> 00:43:34,415 Это как мечта в моей скучной жизни. 572 00:43:34,535 --> 00:43:41,704 Если бы я мог вечно быть влюблённым с видением тебя, идущей ко мне. 573 00:43:41,824 --> 00:43:45,645 Наполненный твоей ангельской улыбкой, 574 00:43:45,765 --> 00:43:49,349 наш рай. 575 00:43:49,469 --> 00:43:54,688 В нём все цветы только для тебя, И так будет всегда. 576 00:43:54,983 --> 00:43:57,682 Конги* с морепродуктами готова! (рисовая каша) 577 00:43:58,864 --> 00:43:59,888 Сюда, сюда! 578 00:44:00,008 --> 00:44:01,583 Моя конги. 579 00:44:01,938 --> 00:44:03,987 Сюда, принести еды! 580 00:44:04,280 --> 00:44:05,482 Официантка! 581 00:44:06,032 --> 00:44:07,569 Альдебаран*. (*ярчайшая звезда в созвездии Тельца) 582 00:44:08,140 --> 00:44:10,446 Эпсилон Эридана*. (*главная звезда последовательности созвездия Эридана) 583 00:44:11,254 --> 00:44:13,382 Такие красавицы просто не могут существовать на этой земле. 584 00:44:13,502 --> 00:44:14,917 Долгой жизни F4! 585 00:44:16,237 --> 00:44:17,439 Управляющий. 586 00:44:17,793 --> 00:44:20,473 - Четыре конги с моллюсками. - Четыре? 587 00:44:20,593 --> 00:44:22,116 Хорошо! 588 00:44:22,450 --> 00:44:23,337 Официантка! 589 00:44:46,716 --> 00:44:50,854 Говорит ваш капитан. Скоро мы приземлимся на остров Мэйтре. 590 00:44:50,974 --> 00:44:54,465 Мы желаем вам приятной поездки в Новую Каледонию, Французский рай. 591 00:44:59,746 --> 00:45:00,849 Мы на месте. 592 00:45:00,969 --> 00:45:02,288 Просыпайтесь! 593 00:45:29,935 --> 00:45:31,688 Будь рядом со мной, 594 00:45:31,808 --> 00:45:33,790 смотри на меня. 595 00:45:33,910 --> 00:45:38,144 Даже если я ещё не понимаю любви. 596 00:45:38,479 --> 00:45:40,410 Будь рядом со мной. 597 00:45:40,530 --> 00:45:42,617 Охраняй меня. 598 00:45:42,737 --> 00:45:46,822 Даже если я ещё не хорош в любви. 599 00:46:06,408 --> 00:46:10,723 Но чем больше я смотрю на тебя, тем я счастливее. 600 00:46:10,843 --> 00:46:14,782 Рассеяно я начинаю мямлить. 601 00:46:14,902 --> 00:46:19,068 Внезапно хочу купить розу. 602 00:46:19,188 --> 00:46:23,148 Это всё для меня в новинку. 603 00:46:23,580 --> 00:46:28,045 Все мои мысли о тебе. 604 00:46:28,165 --> 00:46:32,360 Мир вокруг стал прекрасным. 605 00:46:32,480 --> 00:46:36,735 Если бы и ты могла почувствовать это. 606 00:46:36,855 --> 00:46:41,724 Пожалуйста, подожди меня. 607 00:46:42,965 --> 00:46:45,014 Вместе мы создадим любовь. 608 00:46:45,134 --> 00:46:47,438 Твоя улыбка рождает вечность. 609 00:46:47,558 --> 00:46:51,454 Наполненную твоими счастливыми улыбками. 610 00:46:51,749 --> 00:46:53,680 Вместе мы создадим любовь, 611 00:46:53,800 --> 00:46:56,183 навсегда сделай это своей улыбкой, 612 00:46:56,303 --> 00:46:59,978 держись сейчас, держись за мою руку. 613 00:47:00,825 --> 00:47:02,677 Будь рядом со мной. 614 00:47:02,797 --> 00:47:04,766 Смотри на меня. 615 00:47:04,886 --> 00:47:09,317 Даже если я ещё не понимаю любовь. 616 00:47:09,437 --> 00:47:11,273 Будь рядом со мной, 617 00:47:11,393 --> 00:47:13,419 охраняй меня. 618 00:47:13,539 --> 00:47:17,706 Даже если я не хорош в любви. 619 00:47:17,826 --> 00:47:26,329 Чем лучше я понимаю твоё сердце, тем больше я восторгаюсь. 620 00:47:26,449 --> 00:47:30,722 Я только улыбаюсь, но втайне хочу тебя поцеловать хотя бы раз. 621 00:47:30,842 --> 00:47:35,274 Тогда я стану ближе к тебе? 622 00:47:35,394 --> 00:47:39,203 Это чувство во мне - любовь? 623 00:47:39,323 --> 00:47:43,518 Сейчас я всё ещё смущаюсь. 624 00:47:43,638 --> 00:47:48,049 Сейчас я не могу сполна выразить то, что чувствую. 625 00:47:48,169 --> 00:47:53,626 Пожалуйста, подожди мою любовь. 626 00:47:54,419 --> 00:47:56,410 Вместе мы создадим любовь. 627 00:47:56,530 --> 00:47:58,853 Твоя улыбка рождает вечность. 628 00:47:58,973 --> 00:48:02,853 Наполненную твоими счастливыми улыбками. 629 00:48:02,973 --> 00:48:04,998 Вместе мы создадим любовь, 630 00:48:05,118 --> 00:48:07,461 навсегда сделай это своей улыбкой. 631 00:48:07,581 --> 00:48:11,618 Держись сейчас, держись за мою руку. 632 00:48:12,111 --> 00:48:16,168 Будь рядом со мной. Охраняй меня. 633 00:48:16,288 --> 00:48:20,798 Похоже, я ещё не очень хорош в любви. 634 00:48:23,158 --> 00:48:25,306 Кажется, что отель плывёт по океану. 635 00:48:27,118 --> 00:48:28,852 Он и плывёт. 636 00:48:28,972 --> 00:48:30,133 Правда? 637 00:48:31,118 --> 00:48:32,219 Идём со мной. 638 00:48:32,339 --> 00:48:33,066 А? 639 00:48:50,231 --> 00:48:51,925 Как такое возможно? 640 00:48:55,218 --> 00:48:57,386 Трудно собраться с мыслями. 641 00:48:57,506 --> 00:48:58,864 Где мы сейчас? 642 00:48:58,984 --> 00:49:01,327 Это остров Мэйтре. 643 00:49:01,447 --> 00:49:03,936 Он принадлежит только нашему курорту. Это наш остров. 644 00:49:04,056 --> 00:49:05,119 Ваш? 645 00:49:05,239 --> 00:49:07,660 Корпорации "Шинхва". 646 00:49:07,780 --> 00:49:10,419 И Чжон тоже купил остров. Он в Дубае. 647 00:49:10,539 --> 00:49:13,709 Если быть точным, я купил искусственный остров, который по форме напоминает Корею. 648 00:49:13,829 --> 00:49:16,251 Но эти мошенники пропустили остров Токто. 649 00:49:16,371 --> 00:49:18,891 Так что мы сами его сделали. 650 00:49:21,081 --> 00:49:22,982 Кроме F4, 651 00:49:23,102 --> 00:49:27,042 все остальные здесь впервые. Давайте предпримем тур по острову. 652 00:49:29,999 --> 00:49:33,585 Почти рай. 653 00:49:33,705 --> 00:49:37,151 Теплее, чем солнца свет, 654 00:49:37,532 --> 00:49:41,092 взгляд, которым ты смотришь на меня. 655 00:49:41,212 --> 00:49:44,330 Я будто на вершине мира 656 00:49:44,450 --> 00:49:46,833 в моей жизни. 657 00:49:46,953 --> 00:49:50,522 Это как солнечный свет в моей усталой жизни. 658 00:49:50,642 --> 00:49:55,772 Пока у меня есть любовь, которую ты будешь дарить мне вечно. 659 00:49:55,892 --> 00:50:00,060 О, если бы ты могла любить меня вечно. 660 00:50:01,656 --> 00:50:07,882 Схватив твою руку, я прокричу всему миру: 661 00:50:08,826 --> 00:50:10,796 "Клянусь небесами, 662 00:50:10,916 --> 00:50:16,138 только тебя я буду вечно любить!" 663 00:50:16,493 --> 00:50:18,500 Как сияние звезды в небе ночном. 664 00:50:18,620 --> 00:50:22,452 Так прекрасен этот сон, который принадлежит только нам. 665 00:50:22,572 --> 00:50:24,107 Давай отправимся в рай. 666 00:50:24,227 --> 00:50:25,899 Я хочу быть только с тобой. 667 00:50:26,019 --> 00:50:30,871 Я могу пойти куда угодно, к своему раю. 668 00:50:30,991 --> 00:50:33,603 Дни, когда я потерял тебя... 669 00:50:33,723 --> 00:50:38,155 Забудь о той боли, 670 00:50:38,275 --> 00:50:44,814 сейчас начало. Наше начало. 671 00:50:45,130 --> 00:50:46,908 Давай начнём путешествие. 672 00:50:47,028 --> 00:50:48,780 Давай начнём наш бег. 673 00:50:48,900 --> 00:50:51,795 Любить тебя я буду вечно. 674 00:50:51,915 --> 00:50:55,637 Почти рай. 675 00:50:55,757 --> 00:50:59,370 Теплее солнечного света, 676 00:50:59,490 --> 00:51:03,232 взгляд, которым ты смотришь на меня, 677 00:51:03,352 --> 00:51:06,193 словно я на вершине мира 678 00:51:06,313 --> 00:51:08,675 в моей жизни. 679 00:51:08,795 --> 00:51:12,478 Он как солнечный свет в моей усталой жизни. 680 00:51:12,598 --> 00:51:21,113 Пока у меня есть любовь, которую ты будешь дарить мне вечно. 681 00:51:21,233 --> 00:51:25,094 Ты вся моя любовь. 682 00:51:25,214 --> 00:51:28,968 Ты вся моя жизнь. 683 00:51:29,088 --> 00:51:35,714 Я буду любить тебя всей своей сущностью. 684 00:52:21,360 --> 00:52:24,789 Подари его тому, кого любишь. 685 00:52:26,267 --> 00:52:27,232 Что? 686 00:52:31,586 --> 00:52:33,615 Любовь. Любовь? 687 00:52:46,134 --> 00:52:47,868 Они похожи на корейцев. 688 00:52:49,030 --> 00:52:50,015 Простите. 689 00:52:50,135 --> 00:52:50,725 Да? 690 00:52:50,845 --> 00:52:51,619 Что там? 691 00:52:51,739 --> 00:52:54,535 А, там туземка. Говорят, она очень хорошо предсказывает судьбу. 692 00:52:54,655 --> 00:52:56,545 Она говорит правду. 693 00:52:56,665 --> 00:52:58,240 - Она предсказывает судьбу? - Да. 694 00:52:59,875 --> 00:53:01,215 Предсказательница? 695 00:53:01,335 --> 00:53:03,111 Ох, ох, хорошо. 696 00:53:31,875 --> 00:53:33,984 Я вижу мужчину. 697 00:53:35,000 --> 00:53:36,123 Мужчину? 698 00:53:36,715 --> 00:53:39,178 Твоего будущего мужа. 699 00:53:39,298 --> 00:53:40,990 Мужа. 700 00:53:41,110 --> 00:53:43,296 Мужа, мужа. 701 00:53:43,416 --> 00:53:45,546 Где? Где? 702 00:53:45,666 --> 00:53:47,044 Кто он? 703 00:53:47,164 --> 00:53:50,039 Здесь, рядом с тобой. 704 00:53:50,159 --> 00:53:51,241 Что? 705 00:53:51,361 --> 00:53:53,053 И родственную душу. 706 00:53:53,842 --> 00:53:55,280 Родственную душу? 707 00:53:55,400 --> 00:53:56,673 Так это же здорово! 708 00:53:56,793 --> 00:53:59,136 Родственная душа станет твоим мужем. 709 00:53:59,256 --> 00:54:01,717 Как здорово, просто супер! Это как ещё один плюс! 710 00:54:01,837 --> 00:54:04,003 Два разных мужчины. Два! 711 00:54:05,663 --> 00:54:07,712 Что она имеет в виду? 712 00:54:07,832 --> 00:54:12,343 Это значит... родственная душа и будущий муж... 713 00:54:12,463 --> 00:54:14,254 Два разных парня? 714 00:54:14,374 --> 00:54:16,402 Ты теряешь что-то важное. 715 00:54:16,522 --> 00:54:17,880 Теряет? 716 00:54:18,000 --> 00:54:20,402 Важное? 717 00:54:20,522 --> 00:54:22,511 Как женщина! 718 00:54:22,806 --> 00:54:26,826 Как женщина... важное. 719 00:54:28,229 --> 00:54:30,908 Это значит?.. 720 00:54:39,492 --> 00:54:40,950 Что случилось? 721 00:54:45,226 --> 00:54:46,467 Это был сон. 722 00:54:47,272 --> 00:54:50,464 Га Ыль... Мне... Мне при... мне приснился сон. 723 00:54:50,858 --> 00:54:52,631 Какой сон? 724 00:54:53,557 --> 00:54:55,075 Это был сон... сон. 725 00:54:55,195 --> 00:54:56,612 Какое облегчение. 726 00:54:58,323 --> 00:55:01,160 Мы пошли к предсказательнице. 727 00:55:01,280 --> 00:55:04,608 Она выглядела вот так. Мы пошли, чтобы она предсказала нашу судьбу. 728 00:55:04,728 --> 00:55:06,815 Но она сказала нам... 729 00:55:06,935 --> 00:55:08,855 Что мы должны быть осторожны. 730 00:55:08,975 --> 00:55:10,984 Ты должна пойти со мной в одно место. 731 00:55:11,595 --> 00:55:12,738 Куда? 732 00:55:12,858 --> 00:55:14,984 Узнаешь, когда мы туда прибудем. 733 00:55:16,935 --> 00:55:19,358 - Давай быстрее. - Эй, эй. 734 00:55:20,067 --> 00:55:21,285 Га Ыль! 735 00:55:21,405 --> 00:55:22,371 Га Ыль! 736 00:55:22,491 --> 00:55:23,593 Чан Ди! 737 00:55:25,200 --> 00:55:26,145 Чан Ди! 738 00:55:28,488 --> 00:55:29,434 Пожалуйста. 739 00:55:31,404 --> 00:55:32,212 Га Ыль! 740 00:55:32,528 --> 00:55:33,414 Чан Ди! 741 00:55:33,730 --> 00:55:35,010 Берегись! 742 00:55:35,130 --> 00:55:37,572 Она же не на битву собралась. 743 00:55:38,223 --> 00:55:40,489 Вау, как красиво. 744 00:55:48,705 --> 00:55:51,306 Эй. Сними меня. 745 00:55:52,745 --> 00:55:55,346 Ты ведёшь себя как типичный турист. 746 00:56:04,281 --> 00:56:06,137 Мы уже закончили? Идём. 747 00:56:06,257 --> 00:56:08,206 Подожди! 748 00:56:08,797 --> 00:56:12,560 Ты посмотрела туда. Сфотографировалась. Тебе ещё не достаточно? 749 00:56:12,680 --> 00:56:14,077 Как может быть достаточно? 750 00:56:14,197 --> 00:56:16,403 Давай посмотрим на вид оттуда. 751 00:56:18,331 --> 00:56:20,696 Мы должны будем туда подняться? 752 00:56:20,816 --> 00:56:24,105 Эй! Я здесь уже в девятый раз. 753 00:56:24,225 --> 00:56:26,804 Но ты первая, кто захотел туда подняться. 754 00:56:29,857 --> 00:56:32,674 И почему я застрял здесь в качестве няни для любительницы гор? 755 00:56:33,955 --> 00:56:37,837 Ты выдержишь. Белый фарфор, белый фарфор. 756 00:57:26,017 --> 00:57:28,913 Разве не хорошо, что ты сюда поднялся? 757 00:57:30,060 --> 00:57:31,164 Ты... 758 00:57:31,519 --> 00:57:35,558 Это твоё наказание за то, что ты солгал о Чан Ди, и за то, что притащил нас сюда. 759 00:57:35,678 --> 00:57:37,883 Это не было полностью ложью. 760 00:57:39,629 --> 00:57:43,176 Рано или поздно что-то случится между ними. 761 00:57:43,609 --> 00:57:44,791 Нет! 762 00:57:46,368 --> 00:57:48,358 О чём ты подумала? 763 00:57:48,478 --> 00:57:50,900 А кто сказал, что я о чём-то подумала? 764 00:57:52,285 --> 00:57:54,452 Давай возвращаться. 765 00:58:08,326 --> 00:58:09,469 Почему? 766 00:58:09,589 --> 00:58:11,498 Почему здесь никого нет? 767 00:58:11,618 --> 00:58:12,449 Это что, пустынный остров? 768 00:58:12,569 --> 00:58:14,439 Разве мы вдвоём не тут? 769 00:58:15,739 --> 00:58:18,321 Какую цель ты преследовал, когда намеренно притащил меня на этот пустынный остров? 770 00:58:18,441 --> 00:58:19,700 Цель? 771 00:58:20,232 --> 00:58:22,399 У меня нет такой. Только намерение. 772 00:58:22,519 --> 00:58:23,845 Гу Чжун Пё! 773 00:58:24,417 --> 00:58:26,210 Я предупреждаю тебя. 774 00:58:26,643 --> 00:58:29,658 Если ты используешь эту поездку для того, чтобы поиграть со мной. 775 00:58:29,778 --> 00:58:31,491 Даже у тебя не такое тёмное сердце. 776 00:58:31,611 --> 00:58:32,811 Тёмное сердце? 777 00:58:33,578 --> 00:58:36,198 Сердце человека не похоже на грифель карандаша. 778 00:58:36,318 --> 00:58:37,282 К тому же 779 00:58:37,402 --> 00:58:40,986 почему ты всему придаёшь двойной смысл, и всё время что-то подозреваешь? 780 00:58:41,106 --> 00:58:43,489 Ты можешь сказать, что у тебя светлое сердце? 781 00:58:44,124 --> 00:58:45,464 Идём со мной. 782 00:59:27,104 --> 00:59:29,370 Как ты это сделал? 783 00:59:29,490 --> 00:59:31,577 Разве я не говорил? 784 00:59:31,697 --> 00:59:35,735 То, что ты себе и представить не можешь, я могу показывать тебе каждый день. 785 00:59:36,046 --> 00:59:37,997 Чан Ди, внешне ты такая стойкая. 786 00:59:38,117 --> 00:59:40,007 Но такой простой поступок тебя так легко впечатлил? 787 00:59:40,127 --> 00:59:42,411 Это ты называешь простым? 788 00:59:46,520 --> 00:59:49,357 Это как волшебство. 789 00:59:49,909 --> 00:59:51,820 Ты что, джин? 790 00:59:51,940 --> 00:59:53,239 Джин? 791 00:59:53,594 --> 00:59:56,687 Кто это такой? Он, что, красивее меня? 792 00:59:56,807 --> 00:59:59,521 Нет, джин, дух из лампы Аладдина. 793 00:59:59,641 --> 01:00:01,373 Он мог сделать, что угодно. 794 01:00:01,493 --> 01:00:04,368 Ааа. Я уж было подумал, о ком ты тут говоришь. 795 01:00:05,077 --> 01:00:07,954 Но... неужели он мог сделать, что угодно? 796 01:00:08,074 --> 01:00:12,113 Нет. Даже джин кое-что не мог сделать. 797 01:00:12,409 --> 01:00:16,567 Например, убить человека, воскресить умершего и... 798 01:00:16,687 --> 01:00:18,182 И? 799 01:00:20,333 --> 01:00:23,407 И заставить кого-то полюбить против воли. 800 01:00:25,181 --> 01:00:27,033 Этого он сделать не мог. 801 01:00:32,277 --> 01:00:35,706 Как может быть столько всего, чего джин не может сделать? 802 01:00:36,198 --> 01:00:38,996 Мошенник. Он, кажется, слабее меня. 803 01:00:40,242 --> 01:00:41,661 Я бы смог. 804 01:00:41,781 --> 01:00:44,498 Не важно, убить кого-то или спасти. 805 01:00:44,618 --> 01:00:46,961 Если я уже решил, я смогу всё это сделать. 806 01:00:47,081 --> 01:00:48,163 Так что только скажи. 807 01:00:48,283 --> 01:00:50,232 Конечно, ты можешь. 808 01:00:51,386 --> 01:00:53,336 Ах да. Почти забыл. 809 01:01:00,471 --> 01:01:03,033 Здравствуйте, это Гу Чжун Пё. 810 01:01:03,153 --> 01:01:05,358 Мы в Новой Каледонии. 811 01:01:05,478 --> 01:01:06,737 Чан Ди Бат... 812 01:01:07,151 --> 01:01:09,732 То есть... Гым Чан Ди здесь со мной. 813 01:01:09,852 --> 01:01:11,562 Передаю ей. 814 01:01:16,213 --> 01:01:17,198 Мам! 815 01:01:19,417 --> 01:01:21,644 Чан Ди! Гым Чан Ди! У тебя всё хорошо? 816 01:01:21,764 --> 01:01:23,890 У тебя всё хорошо, да, Чан Ди? 817 01:01:24,010 --> 01:01:25,801 Айгу, моя дочура! Так держать! 818 01:01:25,921 --> 01:01:28,195 Пап, у меня всё хорошо. 819 01:01:28,315 --> 01:01:29,771 Нуна! Нуна! Как там, весело? 820 01:01:29,891 --> 01:01:32,057 Ты уже ела волосяного краба? Волосяного краба? 821 01:01:32,177 --> 01:01:33,751 Прости, Сан. 822 01:01:34,066 --> 01:01:36,648 Простите, что я одна приехала сюда. 823 01:01:36,768 --> 01:01:38,697 Нет! Нет! Не переживай за нас! 824 01:01:38,817 --> 01:01:41,140 Хорошо проведи время! Повеселись там! 825 01:01:41,260 --> 01:01:44,943 Эй, эй, эй! Чан Ди. Ты должна быть добра к господину Чжун Пё. 826 01:01:45,063 --> 01:01:48,272 Эту камеру привёз его секретарь. 827 01:01:48,392 --> 01:01:49,849 Так держать! 828 01:01:49,969 --> 01:01:54,873 Нуна! Если у вас налаживаются отношения, я бы хотел съесть 10 волосяных крабов, так что заверните одного для меня. 829 01:01:54,993 --> 01:01:56,844 Эй, Гым Чан Ди! 830 01:01:56,964 --> 01:01:58,727 Слава семьи Гым в твоих руках, поняла? 831 01:01:58,847 --> 01:01:59,918 Поняла? Вперёд! 832 01:02:00,038 --> 01:02:02,854 Аджа! Аджа! 833 01:02:23,979 --> 01:02:27,420 Я опять сделал что-то не так? 834 01:02:27,540 --> 01:02:28,444 Просто я... 835 01:02:28,564 --> 01:02:30,100 Нет, Гу Чжун Пё. 836 01:02:32,602 --> 01:02:33,765 Спасибо. 837 01:02:35,764 --> 01:02:37,518 Тогда почему ты плачешь? 838 01:02:39,193 --> 01:02:41,538 Это место так прекрасно. 839 01:02:42,740 --> 01:02:47,407 Не знаю, когда у моих родителей будет возможность побывать в таком месте. 840 01:02:47,841 --> 01:02:51,959 Если бы они смогли увидеть всё это, то были бы очень счастливы. 841 01:02:53,280 --> 01:02:54,816 Тогда мы приедем вместе. 842 01:02:55,408 --> 01:02:56,393 Что? 843 01:02:56,964 --> 01:03:00,728 Почему бы нам не приехать сюда снова вместе с твоей семьёй? 844 01:03:05,301 --> 01:03:08,749 Если ты уже закончила восторгаться, приступим к делу. 845 01:03:10,325 --> 01:03:11,902 К... к делу? 846 01:03:17,339 --> 01:03:22,206 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 847 01:03:22,326 --> 01:03:27,036 Перевод: honesty. Редактор: Анютка в облаках. 848 01:03:27,156 --> 01:03:30,982 Координатор: Eun Soo. 849 01:03:31,102 --> 01:03:35,424 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 850 01:03:35,544 --> 01:03:39,859 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 851 01:03:35,544 --> 01:03:39,859 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 900 01:03:40,220 --> 01:03:45,526 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 852 01:03:40,220 --> 01:03:42,526 Папа! Папа! 853 01:03:42,646 --> 01:03:44,378 С этих пор не плавай одна. 854 01:03:44,498 --> 01:03:46,033 И не гуляй одна. 855 01:03:46,153 --> 01:03:47,393 Ты! 856 01:03:47,513 --> 01:03:49,285 Ты пришёл, чтобы подарить мне его? 857 01:03:49,405 --> 01:03:52,220 Хоть это и дешёвка, но если ты его потеряешь, я тебя убью! 858 01:03:52,340 --> 01:03:55,766 Ты принимаешь мои чувства? 859 01:03:55,886 --> 01:03:56,633 Что? 860 01:03:56,753 --> 01:03:58,466 Не заставляй меня ждать слишком долго. 861 01:03:59,353 --> 01:04:03,166 Гу Чжун Пё. С сегодняшнего дня твоё имя внесено в списки плейбоев. 862 01:04:03,286 --> 01:04:06,122 Ты что, съешь всё это? 863 01:04:06,614 --> 01:04:08,132 Куда он делся? 864 01:04:08,252 --> 01:04:09,156 Что? 865 01:04:09,276 --> 01:04:10,871 Браслет, который я подарил. 866 01:04:10,991 --> 01:04:12,493 Ах, это... 867 01:04:12,789 --> 01:04:13,951 Когда он улетел? 868 01:04:14,071 --> 01:04:15,331 Он улетел рано утром. 869 01:04:15,451 --> 01:04:18,996 Гым Чан Ди... у тебя совсем нет никаких чувств? 870 01:04:19,567 --> 01:04:23,316 Я не ожидаю, что мои извинения уладят ситуацию. 871 01:04:25,109 --> 01:04:27,513 Лучше запомни это. 872 01:04:27,633 --> 01:04:31,296 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com