1
00:00:00,000 --> 00:00:02,852
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,852
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:22,084 --> 00:00:23,936
Это всё, что вы можете?
4
00:00:24,231 --> 00:00:25,867
Давайте!
5
00:00:26,182 --> 00:00:27,049
Продолжайте!
6
00:00:27,169 --> 00:00:28,369
В атаку!
7
00:00:44,026 --> 00:00:47,140
Хватит! Хватит!
8
00:00:47,534 --> 00:00:48,913
Помогите мне.
9
00:01:26,257 --> 00:01:28,858
Но никого нет.
10
00:01:28,978 --> 00:01:30,927
Больше никто мне не поможет.
11
00:01:31,223 --> 00:01:33,765
Если бы хоть кто-нибудь мог мне помочь.
12
00:01:40,151 --> 00:01:41,448
Убирайтесь!
13
00:01:43,239 --> 00:01:45,288
Гу Чжун Пё.
14
00:02:11,704 --> 00:02:12,985
Прости.
15
00:02:16,170 --> 00:02:17,312
Прости.
16
00:02:35,790 --> 00:02:37,445
Я не виновата.
17
00:02:37,565 --> 00:02:39,908
Я правда этого не делала.
18
00:02:40,028 --> 00:02:43,455
Мне всё равно. Так что помолчи.
19
00:02:43,575 --> 00:02:45,888
Ты всё ещё не веришь мне, да?
20
00:02:46,008 --> 00:02:48,529
Верю. Я верю тебе.
21
00:03:07,115 --> 00:03:08,140
Я сама.
22
00:03:08,260 --> 00:03:11,494
Ты будешь сидеть спокойно...
Или хочешь, чтобы я связал тебя?
23
00:03:11,614 --> 00:03:14,922
Это у тебя такая дурная привычка,
или ты просто глупая?
24
00:03:15,042 --> 00:03:18,016
Ты столько всего пережила и
всё ещё ничему не научилась?
25
00:03:18,136 --> 00:03:22,622
В такой ситуации самая лучшая 38-я стратегия - делать ноги.
26
00:03:22,742 --> 00:03:25,400
Твой мозг совершенно бесполезен.
27
00:03:25,794 --> 00:03:28,257
Твой IQ не дотягивает даже до 10, да?
28
00:03:28,710 --> 00:03:31,528
А твоя способность к обучению такая же,
как и у орангутанга.
29
00:03:31,648 --> 00:03:32,769
Орангутанга?
30
00:03:32,889 --> 00:03:35,292
А что, разве не так?
Посмотри сюда!
31
00:03:35,412 --> 00:03:38,405
Из-за того что у тебя бесполезный мозг,
твоему телу приходится постоянно страдать.
32
00:03:38,525 --> 00:03:42,306
Это не 38-я стратегия,
а 36-я, чтоб ты знал!
33
00:03:42,426 --> 00:03:43,638
Сам глупый.
34
00:03:43,758 --> 00:03:46,771
Я не хочу, чтобы меня отчитывал
такой человек, как ты.
35
00:03:49,490 --> 00:03:51,126
Закрой глаза.
36
00:03:54,881 --> 00:03:56,300
Ай, больно!
37
00:04:10,277 --> 00:04:12,051
Вытирай сама!
38
00:04:12,171 --> 00:04:13,863
Ах ты, гад такой!
39
00:05:09,973 --> 00:05:13,598
[Гу Чжун Пё, Юн Чжи Ху, Сон Ву Бин,
Со И Чжон]
40
00:05:16,138 --> 00:05:19,035
[О Мин Чжи]
41
00:05:42,494 --> 00:05:44,740
[Чжун Пё, Мин Чжи]
42
00:06:09,072 --> 00:06:10,412
Жук, жук!
43
00:06:10,532 --> 00:06:11,712
Улетай!
44
00:06:11,832 --> 00:06:13,091
Улетай!
45
00:06:13,211 --> 00:06:14,490
Улетай!
46
00:06:15,219 --> 00:06:16,302
Улетай!
47
00:06:16,422 --> 00:06:18,568
Улетай, улетай!
48
00:06:18,688 --> 00:06:21,130
Улетай, улетай!
49
00:06:21,250 --> 00:06:22,852
Улетай!
50
00:06:24,054 --> 00:06:26,340
Он улетел.
51
00:06:34,885 --> 00:06:37,624
[Чжун Пё, Мин Чжи]
52
00:06:44,949 --> 00:06:47,727
Что ты делаешь? Не надо так.
53
00:06:51,648 --> 00:06:55,246
Ты уродина, и ты хочешь быть
моей невестой?
54
00:06:55,366 --> 00:06:58,990
Ты что, хочешь, чтобы тебя
выгнали из садика?
55
00:06:59,561 --> 00:07:03,029
Не надо. Перестань.
56
00:07:03,325 --> 00:07:05,295
Не надо так.
57
00:07:05,415 --> 00:07:07,185
Ты похожа на тыкву.
58
00:07:07,305 --> 00:07:09,786
Такая как ты никогда не будет
моей невестой.
59
00:07:09,906 --> 00:07:11,145
Исчезни!
60
00:07:11,265 --> 00:07:13,707
Уходи домой, уродливая тыквина!
61
00:07:14,024 --> 00:07:16,546
Нет, не надо так.
62
00:07:17,984 --> 00:07:22,930
Не будь таким. Не надо так.
63
00:07:24,701 --> 00:07:29,607
Не будь таким. Не будь таким.
64
00:07:30,730 --> 00:07:33,410
Как я жила после этого...
65
00:07:35,430 --> 00:07:37,696
Вы никогда не узнаете.
66
00:07:39,559 --> 00:07:42,850
Я боялась выйти из дома.
67
00:07:43,559 --> 00:07:46,673
Из-за страха в глубине своего сердца.
68
00:07:47,464 --> 00:07:50,302
Мне было больно... и стыдно показываться
людям на глаза.
69
00:07:52,627 --> 00:07:56,292
Три года я прожила с болью, а потом переехала в Германию.
70
00:07:56,627 --> 00:07:59,542
Каждые два года мне делали
пластическую операцию.
71
00:08:01,059 --> 00:08:04,744
Этот вкус боли хуже самой смерти.
72
00:08:06,064 --> 00:08:09,864
Знаете, что помогло мне пережить всё это?
73
00:08:14,594 --> 00:08:16,564
Да, этот взгляд.
74
00:08:18,887 --> 00:08:22,217
Словно я букашка.
75
00:08:22,513 --> 00:08:26,179
Взгляд, с которым вы посмеялись надо мной,
будто я какая-то уродка.
76
00:08:29,703 --> 00:08:32,402
Я не забывала его даже на мгновение.
77
00:08:32,522 --> 00:08:37,079
Несмотря на то что я не помню,
мне всё же очень жаль.
78
00:08:37,199 --> 00:08:38,321
Нет!
79
00:08:40,705 --> 00:08:42,518
Это не то!
80
00:08:45,185 --> 00:08:48,436
Извинения - это не то,
что я хочу от тебя услышать!
81
00:08:48,556 --> 00:08:49,441
Эй.
82
00:08:49,855 --> 00:08:51,135
Успокойся.
83
00:08:54,861 --> 00:08:56,497
Посмотри на меня.
84
00:09:01,206 --> 00:09:03,275
Разве я не красива?
85
00:09:06,416 --> 00:09:08,485
Я стала такой красивой.
86
00:09:10,613 --> 00:09:12,859
Разве я тебе не нравлюсь?
87
00:09:16,096 --> 00:09:18,421
Для кого я вернулась?
88
00:09:20,885 --> 00:09:24,096
Этого момента я ждала годами!
89
00:09:25,897 --> 00:09:27,178
Скажи!
90
00:09:27,927 --> 00:09:30,281
Скажи, что тебе нравится О Мин Чжи!
91
00:09:32,498 --> 00:09:33,897
Я умоляю тебя.
92
00:09:35,413 --> 00:09:37,423
Скажи, что тебе нравится О Мин Чжи.
93
00:09:37,543 --> 00:09:40,615
Быстрее скажи, что тебе нравится
О Мин Чжи!
94
00:09:40,735 --> 00:09:42,408
Такая жалкая.
95
00:09:44,831 --> 00:09:46,664
Не могу смотреть.
96
00:09:47,808 --> 00:09:49,739
Знаешь почему?
97
00:09:52,340 --> 00:09:54,921
Не важно, тогда или сейчас.
98
00:09:55,041 --> 00:09:57,323
Ты всё равно уродка.
99
00:09:59,510 --> 00:10:03,254
Нет, ты стала хуже, чем была.
100
00:10:04,239 --> 00:10:06,742
По крайней мере у той девочки
101
00:10:06,862 --> 00:10:09,264
сердце и душа были красивы.
102
00:10:53,102 --> 00:10:54,481
Что ещё?
103
00:10:54,601 --> 00:10:56,005
Зачем ты пришёл?
104
00:10:56,125 --> 00:10:57,976
Конечно, у меня есть причина.
105
00:10:58,096 --> 00:11:00,419
Причина? Какая причина?
106
00:11:01,483 --> 00:11:03,316
Не хочу слушать.
107
00:11:12,843 --> 00:11:14,222
Ты что делаешь?
108
00:11:17,581 --> 00:11:19,650
Всегда наобум...
109
00:11:20,064 --> 00:11:22,349
Тащишь людей к себе домой.
110
00:11:22,469 --> 00:11:24,477
Хочешь сказать, когда
я обработал лекарствами
111
00:11:24,597 --> 00:11:27,846
твои разбитые руки, ноги и раны,
мне следовало отвезти тебя домой?
112
00:11:27,966 --> 00:11:30,841
Твоим родителям бы это понравилось.
113
00:11:35,641 --> 00:11:38,222
Я уже сказал, чтобы им позвонили и успокоили.
114
00:11:38,342 --> 00:11:42,016
К тому же... твои вещи уже
упаковали и выбросили.
115
00:11:42,136 --> 00:11:44,321
Их бесполезно искать.
116
00:11:45,736 --> 00:11:46,761
Выкинули?
117
00:11:47,626 --> 00:11:49,321
Ты выкинул все вещи?
118
00:11:49,853 --> 00:11:51,232
Мы могли бы их постирать и починить.
119
00:11:51,352 --> 00:11:52,769
Как ты мог их выкинуть
без моего разрешения?
120
00:11:52,889 --> 00:11:54,858
Ты бы смогла носить такие вещи?
121
00:11:54,978 --> 00:11:56,160
А почему нет?
122
00:11:56,280 --> 00:11:58,524
Не забывай, у моей семьи есть химчистка!
123
00:11:58,644 --> 00:11:59,963
Слишком шумно!
124
00:12:00,278 --> 00:12:02,525
Как может такая мелкая и тощая бандитка так громко орать?
125
00:12:02,645 --> 00:12:04,140
Ты съела сердце поезда?
126
00:12:06,347 --> 00:12:07,214
Что?
127
00:12:07,334 --> 00:12:09,401
Это не сердце! А дымовая труба поезда!
128
00:12:09,521 --> 00:12:12,219
Как такое может быть?
129
00:12:12,339 --> 00:12:14,747
Эй, рассуждай логически.
130
00:12:14,867 --> 00:12:17,328
Как человек может съесть дымовую
трубу поезда?
131
00:12:17,448 --> 00:12:20,146
Если он собирается что-то съесть,
это должно быть сердце поезда.
132
00:12:27,567 --> 00:12:29,556
Ты что делаешь?
133
00:12:29,676 --> 00:12:31,233
Не приближайся ко мне!
134
00:12:44,415 --> 00:12:45,853
Иди сюда.
135
00:12:57,487 --> 00:12:58,926
Дай посмотрю.
136
00:13:12,923 --> 00:13:19,268
Всякий раз, когда мне тяжело;
везучая по жизни,
137
00:13:19,388 --> 00:13:25,298
ты как во сне приходишь ко мне.
138
00:13:25,418 --> 00:13:30,957
Всякий раз, когда мне грустно;
я счастлива во сне,
139
00:13:31,077 --> 00:13:38,189
что ты меня тепло обнимаешь.
140
00:13:39,351 --> 00:13:45,408
Я всегда улыбаюсь тебе.
141
00:13:45,528 --> 00:13:48,949
Не важно, как тяжело в этом мире,
142
00:13:49,069 --> 00:13:56,557
я никогда не позволю тебе мои слёзы увидеть.
143
00:13:56,677 --> 00:14:02,487
Хоть ты ещё не знаешь о моих чувствах.
144
00:14:02,607 --> 00:14:05,935
Мне приятно хранить твою улыбку,
145
00:14:06,055 --> 00:14:15,234
несмотря на то, что ты далеко от меня.
146
00:14:15,354 --> 00:14:23,495
Сделай шаг, стань ближе ко мне.
147
00:14:27,539 --> 00:14:29,135
Как больно.
148
00:14:41,018 --> 00:14:45,491
Ваша школьная форма, обувь и другие аксессуары
149
00:14:45,611 --> 00:14:48,112
были подготовлены для вас этой ночью.
150
00:14:48,232 --> 00:14:50,196
Только вот...
151
00:14:50,570 --> 00:14:51,989
Только что?
152
00:14:52,501 --> 00:14:56,127
Есть одна вещь, за которую
мы должны извиниться.
153
00:15:16,447 --> 00:15:20,966
Но этот велосипед отличается от моего.
154
00:15:39,549 --> 00:15:42,761
Мой не был таким дорогим!
155
00:15:42,881 --> 00:15:49,342
Мой был одним из посредственных,
очень, очень, очень посредственных велосипедов.
156
00:15:49,462 --> 00:15:51,686
Мне очень жаль, госпожа.
157
00:15:52,376 --> 00:15:59,255
Молодой хозяин приказал купить
такие же вещи, какие у вас были.
158
00:15:59,375 --> 00:16:03,905
Но вот велосипед... Для нас было невозможно
найти такую же модель.
159
00:16:04,349 --> 00:16:07,009
Мы очень старались.
160
00:16:08,073 --> 00:16:12,743
Можете вы своим добрым сердцем
принять это подарок?
161
00:16:13,707 --> 00:16:16,604
Но... всё же... эта цена.
162
00:16:29,542 --> 00:16:32,044
Повар приготовил это специально для вас.
163
00:16:32,164 --> 00:16:34,764
Кобе так же хорош, как и бифштекс,
приготовленный на барбекю.
164
00:16:34,884 --> 00:16:38,282
Омлет из трюфелей, какой подают
в городе Альба региона Пьемонта.
165
00:16:39,169 --> 00:16:40,843
Альба трю...
166
00:16:41,277 --> 00:16:42,420
Трюфелевый.
167
00:16:43,149 --> 00:16:44,981
Трюфели.
168
00:16:48,350 --> 00:16:51,050
Но почему я не вижу Гу Чжун Пё?
169
00:16:51,170 --> 00:16:54,360
Молодой хозяин уехал рано утром.
170
00:16:54,480 --> 00:16:56,193
Куда он поехал?
171
00:16:57,482 --> 00:16:58,704
Нуна?
172
00:17:13,118 --> 00:17:14,044
[Гу Чжун Пё]
173
00:17:17,911 --> 00:17:20,827
Чан Ди вернулась?
174
00:17:21,951 --> 00:17:23,980
Гу... Гу... Гу...
175
00:17:24,100 --> 00:17:26,856
Что такое? Я спрашиваю, вернулась ли твоя сестра.
176
00:17:26,976 --> 00:17:28,452
Шин... Шин...
177
00:17:28,572 --> 00:17:31,112
Что ты там бормочешь?
178
00:17:31,232 --> 00:17:34,600
Папа говорил тебе, однажды случится что-то плохое
из-за этих электромагнитных волн.
179
00:17:34,720 --> 00:17:36,494
- П... П...
- Что?
180
00:17:37,420 --> 00:17:38,484
Что это?
181
00:17:38,604 --> 00:17:41,757
О, чей это сын? Он такой красивый.
182
00:17:42,091 --> 00:17:43,156
Он здесь.
183
00:17:43,276 --> 00:17:45,146
- Что?
- F4!
184
00:17:45,266 --> 00:17:46,525
А это что такое?
185
00:17:46,645 --> 00:17:49,087
Наследник корпорации "Шинхва", Гу Чжун Пё!
186
00:17:49,207 --> 00:17:50,663
Корпорации "Шинхва"...
187
00:17:51,180 --> 00:17:52,382
Что?
188
00:17:52,502 --> 00:17:55,456
Ты хочешь сказать, этот человек
пришёл к нам домой? Сейчас?
189
00:18:04,258 --> 00:18:05,716
Жена!
190
00:18:05,836 --> 00:18:08,041
Не важно, как громко ты кричишь.
191
00:18:08,161 --> 00:18:10,465
Есть только один кусочек сайры.
192
00:18:36,145 --> 00:18:37,249
Это...
193
00:18:37,369 --> 00:18:40,342
Вы едите это?
194
00:18:59,899 --> 00:19:01,081
Это...
195
00:19:01,534 --> 00:19:03,308
Что это за жук?
196
00:19:04,253 --> 00:19:06,922
Это не жук... это морепродукт.
197
00:19:08,656 --> 00:19:10,449
Что за крошечный морепродукт?
198
00:19:10,569 --> 00:19:11,849
Аа... это... это...
199
00:19:11,969 --> 00:19:14,805
Их называют анчоусами, они маленькие.
200
00:19:14,925 --> 00:19:17,544
Аа... похоже, вы никогда о них не слышали.
201
00:19:17,932 --> 00:19:22,680
Мм, это... только потому, что мы не знали,
что едят сыновья из богатых семей.
202
00:19:22,800 --> 00:19:26,089
Мм... тогда сначала съешьте это.
203
00:19:28,927 --> 00:19:30,208
О, я знаю, что это.
204
00:19:30,328 --> 00:19:32,158
Это... са...
205
00:19:35,429 --> 00:19:37,084
Сай...
206
00:19:38,189 --> 00:19:39,312
...ра!
207
00:19:40,888 --> 00:19:42,879
Он знает, что такое сайра!
208
00:19:42,999 --> 00:19:46,051
Откуда он знает?
Ах да, это...
209
00:19:59,468 --> 00:20:01,380
Вы так её кушаете.
210
00:20:07,622 --> 00:20:09,415
О, где она это сделала?
211
00:20:09,807 --> 00:20:11,442
Выглядит отлично!
212
00:20:13,336 --> 00:20:14,519
Дорогая!
213
00:20:15,248 --> 00:20:16,745
Иди посмотри на это.
214
00:20:30,133 --> 00:20:31,375
Дорогая!
215
00:20:31,495 --> 00:20:34,781
Как могла эта О Мин Чжи так с
тобой поступить?
216
00:20:34,901 --> 00:20:37,776
Даже предательство имеет свои границы.
217
00:20:38,170 --> 00:20:41,383
Чья вина в том, что тебе пришлось
пройти через такую боль?
218
00:20:41,679 --> 00:20:43,157
Дайте посмотреть.
219
00:20:44,240 --> 00:20:45,519
Это так ужасно.
220
00:20:45,639 --> 00:20:48,475
Жестоко, это слишком жестоко.
221
00:20:48,595 --> 00:20:51,026
Говорят, после первой такой
222
00:20:51,146 --> 00:20:52,681
пластической операции
223
00:20:52,801 --> 00:20:54,770
из-за сильной боли
224
00:20:54,890 --> 00:20:57,292
невозможно пройти через такое второй раз.
225
00:20:57,412 --> 00:20:59,854
Если бы мы все рисковали своими жизнями,
чтобы сделать операцию,
226
00:20:59,974 --> 00:21:02,432
кто бы ни был столь же красив, как она?
227
00:21:04,442 --> 00:21:05,683
Правда.
228
00:21:05,803 --> 00:21:08,801
Это... это лицо человека?
229
00:21:08,619 --> 00:21:16,301
Если бы я так выглядела,
я бы покончила жизнь самоубийством.
230
00:21:25,061 --> 00:21:26,578
Твои глаза.
231
00:21:27,285 --> 00:21:28,521
Твой нос.
232
00:21:28,641 --> 00:21:30,334
Твои скулы.
233
00:21:31,108 --> 00:21:34,202
Вы же заплатили за них деньги, не так ли?
234
00:21:34,852 --> 00:21:36,682
Если есть то, что вы хотите,
235
00:21:36,802 --> 00:21:39,145
разве вы не покупаете это за деньги?
236
00:21:39,265 --> 00:21:42,081
Разве то же самое нельзя сделать для красоты?
237
00:21:42,968 --> 00:21:44,189
Эй!
238
00:21:44,507 --> 00:21:47,561
Разве вы не делали пластические операции?
239
00:21:47,681 --> 00:21:49,788
Тогда почему вы издеваетесь над Мин Чжи?
240
00:21:51,305 --> 00:21:54,593
Если нормально для людей, которые уже достаточно красивы,
желать стать ещё красивее.
241
00:21:54,713 --> 00:21:57,471
Почему ненормально для некрасивого
желать стать красивым?
242
00:21:58,771 --> 00:22:00,682
Она не сделала это просто так.
243
00:22:00,802 --> 00:22:03,503
Она заплатила чрезвычайно
высокую цену болью.
244
00:22:03,838 --> 00:22:05,020
И что с того?
245
00:22:05,140 --> 00:22:06,458
Что?
246
00:22:08,096 --> 00:22:12,332
Кто-нибудь может сказать, что это не Мин Чжи?
247
00:22:12,687 --> 00:22:14,992
Если может, пусть выйдет вперёд.
248
00:22:15,112 --> 00:22:17,002
Выйдет, чтобы я смогла увидеть!
249
00:22:37,908 --> 00:22:43,464
Я не буду умолять о прощении.
250
00:22:56,382 --> 00:23:00,381
И извиняться тоже.
251
00:23:06,204 --> 00:23:08,844
Не думай, что я смогу тебя простить.
252
00:23:29,001 --> 00:23:30,557
Чан Ди.
253
00:24:08,997 --> 00:24:10,219
Чан Ди.
254
00:24:11,756 --> 00:24:13,313
Спасибо.
255
00:24:14,849 --> 00:24:16,997
Мы ещё увидимся с тобой позже.
256
00:24:18,948 --> 00:24:29,229
Из места, где я сидела и играла
с Гым Чан Ди,
257
00:24:29,982 --> 00:24:35,377
ты можешь услышать звук стираемой одежды.
258
00:24:36,086 --> 00:24:42,120
Говорящий о моей любви, Чан Ди.
259
00:25:15,444 --> 00:25:17,336
Слушайте все!
260
00:25:19,090 --> 00:25:21,218
От имени F4
261
00:25:21,338 --> 00:25:24,805
я хочу кое о чём объявить.
262
00:25:25,098 --> 00:25:27,935
С сегодняшнего дня старшеклассница
Гым Чан Ди из класса В.
263
00:25:28,055 --> 00:25:30,634
Становится девушкой Гу Чжун Пё.
264
00:25:30,754 --> 00:25:32,644
Я официально объявляю об этом здесь.
265
00:25:32,764 --> 00:25:35,521
Поздравляем!
266
00:25:35,641 --> 00:25:37,738
Джинджер! Джинджер!
267
00:25:38,909 --> 00:25:40,397
Нет! Нет!
268
00:25:44,506 --> 00:25:45,885
Что это?
269
00:25:47,094 --> 00:25:48,316
Тишина!
270
00:25:49,658 --> 00:25:51,629
С этого момента
271
00:25:51,924 --> 00:25:54,722
слова и действия Гым Чан Ди
272
00:25:54,842 --> 00:25:59,633
расцениваются так же, как и от меня,
Гу Чжун Пё.
273
00:26:00,224 --> 00:26:03,436
Никто с ней не смеет шутить.
Поняли?
274
00:26:03,556 --> 00:26:04,736
Да.
275
00:26:04,856 --> 00:26:05,623
Поняли?
276
00:26:05,743 --> 00:26:06,746
Да!
277
00:26:07,948 --> 00:26:09,583
Я возражаю!
278
00:26:14,841 --> 00:26:16,318
- Чжи Ху!
- Чжи Ху!
279
00:26:22,106 --> 00:26:23,623
Я вернулся.
280
00:26:33,320 --> 00:26:36,847
Разве не слишком рано принц вернулся?
281
00:26:38,656 --> 00:26:41,513
Тогда его раннее возвращение означает...
282
00:26:41,633 --> 00:26:44,232
Что там что-то произошло?
283
00:26:44,941 --> 00:26:46,537
Может быть.
284
00:26:46,931 --> 00:26:48,409
В таком случае...
285
00:26:48,529 --> 00:26:51,034
Может, пойдёшь в ванную и от радости завопишь?
286
00:26:51,861 --> 00:26:53,004
Нет?
287
00:26:53,733 --> 00:26:57,792
Ох, потому что этот Гу лидер,
ты не можешь радоваться.
288
00:26:57,912 --> 00:26:59,770
Дело не в этом.
289
00:26:59,890 --> 00:27:03,120
Тогда почему ты такая бледная?
290
00:27:03,240 --> 00:27:05,268
Ох, я и сама не знаю.
291
00:27:05,603 --> 00:27:08,224
Не знаю, что сказать.
292
00:27:08,344 --> 00:27:10,034
В любом случае они стали странными.
293
00:27:10,154 --> 00:27:11,118
Мои чувства.
294
00:27:11,238 --> 00:27:12,339
Какие чувства?
295
00:27:14,743 --> 00:27:17,088
Как будто что-то изменилось.
296
00:27:17,208 --> 00:27:19,807
Это потому что он вернулся после того,
как выпил воды Парижа.
297
00:27:19,927 --> 00:27:21,738
Неудивительно, он стал более клёвым.
298
00:27:21,858 --> 00:27:24,075
Я уже сказала тебе, дело не в этом!
299
00:27:28,508 --> 00:27:30,360
Ох, Гым Кан Сан.
300
00:27:30,656 --> 00:27:32,193
Что случилось?
301
00:27:34,813 --> 00:27:36,428
Он сказал, это срочно.
302
00:27:39,522 --> 00:27:40,704
Мама!
303
00:27:41,512 --> 00:27:42,734
Папа!
304
00:27:43,437 --> 00:27:45,073
Сан! Ты где?
305
00:27:45,624 --> 00:27:47,201
Здесь, нуна.
306
00:27:48,166 --> 00:27:50,176
Папа тоже здесь!
307
00:27:50,296 --> 00:27:51,378
Чан Ди!
308
00:27:51,498 --> 00:27:54,018
Иди сюда, посмотри на всё это.
309
00:27:54,138 --> 00:27:55,436
Откуда это?
310
00:27:55,556 --> 00:27:56,776
Это хённим прислал*.
900
00:27:55,556 --> 00:27:56,776
{\a6}*более формальная форма обращения "хён"
311
00:27:56,896 --> 00:27:57,821
Хённим!
312
00:27:58,983 --> 00:27:59,712
Хённим?
313
00:27:59,832 --> 00:28:01,111
Чжун Пё хённим!
314
00:28:01,231 --> 00:28:03,278
Обеденный стол, софа, ТВ и холодильник
для кимчхи*.
901
00:28:01,231 --> 00:28:03,278
{\a6}*Блюдо корейской кухни -
остро приправленные квашеные овощи
315
00:28:03,398 --> 00:28:04,657
Он прислал всё это!
316
00:28:04,777 --> 00:28:09,406
Но кровать пришлось отослать обратно,
наши двери слишком маленькие.
317
00:28:09,721 --> 00:28:10,745
Знаешь, какая кровать?
318
00:28:10,865 --> 00:28:13,839
Как для принцессы: с кружевами и балдахином.
319
00:28:13,959 --> 00:28:15,534
Ох, какая досада!
320
00:28:15,868 --> 00:28:19,790
Нам стоило выбить двери,
чтобы втащить кровать.
321
00:28:19,910 --> 00:28:22,085
Как вы могли принять всё это?
322
00:28:22,205 --> 00:28:26,164
Чан Ди...
Папа хотел всё отослать, но...
323
00:28:26,284 --> 00:28:27,898
Но что доставщики сделали не так?
324
00:28:28,018 --> 00:28:30,341
Мы были вынуждены всё это принять,
чтобы они смогли уехать.
325
00:28:30,461 --> 00:28:31,719
Почему мы должны всё возвращать?
326
00:28:31,839 --> 00:28:35,041
Это не только для нашей семьи.
327
00:28:35,161 --> 00:28:38,457
Это также для поддержания
репутации их семьи.
328
00:28:38,577 --> 00:28:44,429
Если мы будем слишком бедны, молодой хозяин Чжун Пё потеряет своё лицо.
329
00:28:44,725 --> 00:28:46,656
Что ты понимаешь, глупая девчонка?
330
00:28:46,776 --> 00:28:50,695
Нет, здесь даже пройти нельзя...
Как мы будем так жить?
331
00:28:50,815 --> 00:28:54,142
Или вы хотите застрять, живя в
промежутках между холодильником и диваном?
332
00:28:54,694 --> 00:28:57,571
Хорошо, я поняла, поняла.
Просто запакуй всё это.
333
00:29:00,743 --> 00:29:02,277
И отправь на склад к
своему дяде в деревню.
334
00:29:02,397 --> 00:29:04,425
А когда ты будешь выходить замуж,
это будет твоим приданым.
335
00:29:04,545 --> 00:29:06,297
Хорошо? Хорошо? Хорошо?
336
00:29:06,417 --> 00:29:07,913
Папа!
337
00:29:08,603 --> 00:29:09,686
Хорошо, я понял.
338
00:29:09,806 --> 00:29:13,210
Хоть это и досадно, мы вернём всё назад.
339
00:29:13,330 --> 00:29:15,536
Просто пойди и объясни ему вежливо.
340
00:29:15,656 --> 00:29:17,527
Мы ценим его намерения.
341
00:29:17,647 --> 00:29:19,634
Даже не думайте принимать всё это.
342
00:29:21,171 --> 00:29:24,678
Нуна, позволь оставить хотя бы ТВ, а?
343
00:29:24,798 --> 00:29:27,824
Ах ты, маленький бандюга, Гым Кан Сан!
344
00:29:47,371 --> 00:29:49,026
Нужно поговорить.
345
00:29:49,343 --> 00:29:51,589
Это ты собственной персоной?
346
00:29:51,709 --> 00:29:54,346
Из-за чего ты примчалась сюда?
347
00:29:54,466 --> 00:29:57,323
Ты что, не понял, что я тебе сказала?
Нам нужно поговорить.
348
00:29:57,443 --> 00:29:58,584
Отойди.
349
00:29:58,998 --> 00:30:00,712
Ты отойдёшь?
350
00:30:03,411 --> 00:30:04,298
От!
351
00:30:10,678 --> 00:30:11,683
Что такое?
352
00:30:11,803 --> 00:30:13,560
Что случилось?
353
00:30:16,237 --> 00:30:19,074
Я почти заработал самый высокий результат,
вряд ли такое ещё раз произойдёт, спасибо тебе.
354
00:30:19,194 --> 00:30:20,493
Что тебе нужно?
355
00:30:20,613 --> 00:30:22,424
Это я должна спросить, что тебе нужно!
356
00:30:22,544 --> 00:30:26,369
Как ты мог без спроса перевернуть
мой дом вверх дном?
357
00:30:26,489 --> 00:30:28,007
Ах, это.
358
00:30:29,780 --> 00:30:32,164
Ты чем-то недовольна?
359
00:30:32,284 --> 00:30:33,780
Скажи мне. Я заменю.
360
00:30:33,900 --> 00:30:34,746
Эй!
361
00:30:34,866 --> 00:30:36,479
У меня дома есть кровати и стулья.
362
00:30:36,599 --> 00:30:38,607
Стиральная машина, холодильник, ТВ -
всё это у нас есть!
363
00:30:38,727 --> 00:30:40,400
А разве не здорово заменить их на новые?
364
00:30:40,520 --> 00:30:42,745
Но почему ты должен их заменять?
Кто ты вообще такой?
365
00:30:42,865 --> 00:30:43,928
Как это кто?
366
00:30:44,048 --> 00:30:45,761
Со вчерашнего дня я твой парень!
367
00:30:45,881 --> 00:30:47,909
Ты каждый раз такое выкидываешь,
когда у тебя появляется девушка?
368
00:30:48,029 --> 00:30:50,352
Покупаешь одежду, машины,
меняешь мебель.
369
00:30:50,472 --> 00:30:52,264
Со временем ты и дома меняешь?
370
00:30:52,384 --> 00:30:56,169
Вообще-то, сначала я хотел поменять дом.
371
00:30:56,289 --> 00:30:58,514
Но секретарь Чон сказал, что ваш дом
связан с химчисткой.
372
00:30:58,634 --> 00:30:59,755
Он посоветовал, чтобы я вернулся
к этому вопросу позже.
373
00:30:59,875 --> 00:31:01,666
За кого ты меня принимаешь?
374
00:31:01,786 --> 00:31:04,228
Я что Шим Чон*, чтобы меня тебе продали?
375
00:31:01,786 --> 00:31:04,228
{\a6}[*Шим Чон героиня сказки.
Чтобы спасти жизнь отца, она отдаёт свою.]
376
00:31:04,348 --> 00:31:05,844
Я уже говорила тебе.
377
00:31:05,964 --> 00:31:09,218
Друзей нельзя купить за деньги,
их можно получить сердцем.
378
00:31:09,338 --> 00:31:12,312
Хоть я и не знаю, как ты обращался
со своими предыдущими девушками.
379
00:31:12,432 --> 00:31:14,302
Я такое не потерплю.
380
00:31:16,915 --> 00:31:18,019
Таких не было.
381
00:31:20,935 --> 00:31:24,167
Моих предыдущих девушек...
или как их там... их не было.
382
00:31:27,821 --> 00:31:28,983
Ну...
383
00:31:30,185 --> 00:31:34,697
Тогда на этот раз я тебя прощаю...
Просто больше так не делай!
384
00:31:34,817 --> 00:31:36,628
Ну и характер у тебя.
385
00:31:36,748 --> 00:31:39,237
Почему каждый раз, когда я хочу сделать для тебя
что-то доброе, ты взрываешься?
386
00:31:39,357 --> 00:31:41,818
Кто просил быть добрым ко мне?
387
00:31:44,932 --> 00:31:46,051
Отличный удар!
388
00:31:46,171 --> 00:31:49,107
Займи верное положение и кидай.
389
00:31:49,462 --> 00:31:52,161
Но... Ты что, так каждый день проводишь?
390
00:31:52,281 --> 00:31:54,940
А что, беспокоишься?
391
00:31:56,778 --> 00:31:59,398
Сегодня вечеринка,
так что это особый случай.
392
00:31:59,518 --> 00:32:01,349
Обычно я сюда не пускаю женщин.
393
00:32:01,469 --> 00:32:03,872
Мухи? Какие мухи?*
394
00:32:01,469 --> 00:32:03,872
{\a6}[прим.: сходное по звучанию со словом "вечеринка"]
395
00:32:25,738 --> 00:32:28,122
Что случилось с Чжи Ху?
396
00:32:28,242 --> 00:32:32,147
Он вернулся настоящим мужчиной из Парижа?
397
00:32:32,267 --> 00:32:36,245
Наблюдая, как он спал целыми днями, словно кот,
я думал, он никогда не повзрослеет.
398
00:32:36,365 --> 00:32:38,669
Теперь он больше похож на человека.
399
00:32:38,789 --> 00:32:41,792
Прошло много времени с тех пор,
как я видел его таким.
400
00:32:51,474 --> 00:32:53,582
Чан Ди, хочешь присоединиться к
нашему клубу наездников?
401
00:32:53,702 --> 00:32:56,360
Чан Ди, станешь нашим капитаном?
402
00:32:56,480 --> 00:32:58,331
Чан Ди, сегодня мой день рождения!
Приходи!
403
00:32:58,451 --> 00:33:02,391
Чан Ди! Чан Ди! Чан Ди! Чан Ди!
404
00:33:02,511 --> 00:33:03,632
Подождите!
405
00:33:04,624 --> 00:33:05,747
О, вон там!
406
00:33:14,933 --> 00:33:17,534
Это ещё страшнее, чем
когда они надо мной издевались.
407
00:33:17,654 --> 00:33:19,111
Почему они так себя ведут?
408
00:33:19,231 --> 00:33:21,810
Теперь ты здесь больше не кричишь?
409
00:33:22,145 --> 00:33:23,781
Сонбэ!
410
00:33:29,850 --> 00:33:31,978
Привычки бывают пугающими.
411
00:33:32,510 --> 00:33:34,933
А здесь ничего не изменилось.
412
00:33:35,053 --> 00:33:37,041
Только слишком тихо. Странно.
413
00:33:37,514 --> 00:33:39,268
Как будто что-то не так.
414
00:33:48,245 --> 00:33:51,300
Когда ты возвращаешься?
415
00:33:52,916 --> 00:33:54,768
Я не вернусь.
416
00:33:55,438 --> 00:33:56,916
А ты?
417
00:33:58,276 --> 00:34:00,620
Правда встречаешься с Чжун Пё?
418
00:34:00,740 --> 00:34:02,661
Ну... это.
419
00:34:04,908 --> 00:34:06,405
Похоже, что правда.
420
00:34:07,686 --> 00:34:09,735
А... вообще-то.
421
00:34:09,855 --> 00:34:12,017
Я приехал немного поздно?
422
00:34:12,837 --> 00:34:13,606
А?
423
00:34:15,163 --> 00:34:17,822
Я хотел предложить тебе встречаться.
424
00:34:18,176 --> 00:34:19,102
Что?
425
00:34:21,092 --> 00:34:23,004
Шучу.
426
00:34:30,711 --> 00:34:32,070
Тогда как насчёт...
427
00:34:32,583 --> 00:34:34,967
Будем встречаться тайно за спиной Чжун Пё?
428
00:34:36,642 --> 00:34:37,962
Сонбэ...
429
00:34:41,212 --> 00:34:42,808
А здесь всё также.
430
00:34:42,928 --> 00:34:44,699
Чан Ди Бат здесь.
431
00:34:42,928 --> 00:34:44,699
{\a6}[прим.: Чан Ди Бат - дикая трава]
432
00:34:48,294 --> 00:34:49,733
Я скучал по этому.
433
00:35:41,376 --> 00:35:43,189
Вы только посмотрите!
434
00:35:45,100 --> 00:35:48,686
Найденная монетка в 500 вон
может сделать тебя такой счастливой.
435
00:35:49,947 --> 00:35:52,493
Что ты здесь делаешь?
436
00:35:52,613 --> 00:35:56,552
Ты так возмущалась из-за того, что я прислал вам мебель и бытовую технику.
437
00:35:57,005 --> 00:35:59,192
Но лишь одна монетка, и твоя улыбка такая большая,
что ты даже не можешь губы сомкнуть.
438
00:35:59,312 --> 00:36:01,419
Потому что мне повезло...
439
00:36:02,599 --> 00:36:03,584
Что?
440
00:36:04,885 --> 00:36:06,303
Это ты уронил?
441
00:36:07,151 --> 00:36:09,890
В качестве награды за твои усилия
я бросил, чтобы понаблюдать.
442
00:36:10,382 --> 00:36:12,313
Довольно хороший результат, а?
443
00:36:13,938 --> 00:36:14,765
Возьми.
444
00:36:14,885 --> 00:36:16,992
Оставь себе. Разве ты не говорила,
что тебе повезло?
445
00:36:17,112 --> 00:36:21,366
С того момента, как я увидела тебя,
моё везение стало невезением.
446
00:36:21,486 --> 00:36:22,568
Нет.
447
00:36:24,090 --> 00:36:25,627
Тебе очень повезло.
448
00:36:25,747 --> 00:36:26,671
Невероятно повезло.
449
00:36:26,791 --> 00:36:27,499
Что?
450
00:36:27,619 --> 00:36:28,543
Идём.
451
00:36:29,194 --> 00:36:30,139
Эй?
452
00:36:30,593 --> 00:36:32,780
Ты что, не видишь, я пришла на работу?
453
00:36:32,900 --> 00:36:35,261
Это ненадолго. Если тебя уволят,
я возьму ответственность на себя.
454
00:36:35,381 --> 00:36:38,315
Эй, ты можешь не упоминать постоянно
это понятие "брать ответственность"?
455
00:36:38,435 --> 00:36:41,468
У меня мурашки по коже каждый раз,
когда я думаю об этом.
456
00:36:41,588 --> 00:36:42,819
Аа, ты говоришь слишком много.
457
00:36:42,939 --> 00:36:43,764
Серьёзно.
458
00:36:43,884 --> 00:36:45,679
- Давай, идём!
- Ты что делаешь?
459
00:36:45,799 --> 00:36:47,385
Быстрее садись в машину!
460
00:36:52,678 --> 00:36:55,088
Э, Чан Ди.
461
00:36:57,089 --> 00:36:58,173
Га Ыль...
462
00:36:58,547 --> 00:37:00,321
Что будет с Чан Ди?
463
00:37:04,802 --> 00:37:05,886
Выстави всех вон.
464
00:37:06,006 --> 00:37:08,546
Молодой хозяин. Прийти сюда без предварительного уведомления...
465
00:37:08,666 --> 00:37:10,989
Если ты должен просить разрешения и согласия во всём,
какой из тебя руководитель?
466
00:37:11,109 --> 00:37:12,604
Хватит нести чушь. Очисти помещение.
467
00:37:12,724 --> 00:37:14,023
Они закроются в 18.00.
468
00:37:14,143 --> 00:37:15,343
Пожалуйста, подождите три часа.
469
00:37:15,463 --> 00:37:17,659
Ты просишь меня подождать три часа?
470
00:37:18,029 --> 00:37:19,211
Я дам другие распоряжения.
471
00:37:19,331 --> 00:37:21,871
Забудь. Я сам позабочусь об этом.
472
00:37:23,881 --> 00:37:25,201
Где это?
473
00:37:25,714 --> 00:37:28,472
Что?
Вы говорите об... этом?
474
00:37:29,675 --> 00:37:31,469
Но это...
475
00:37:31,589 --> 00:37:32,769
Вы что, не знаете, что это?
476
00:37:32,889 --> 00:37:34,976
Пожалуйста, подождите минутку, господин.
477
00:37:38,207 --> 00:37:40,075
Немедленно уволь её.
478
00:37:50,341 --> 00:37:52,804
Господин, господин!
479
00:38:10,568 --> 00:38:12,873
Пожар, пожар!
480
00:38:12,993 --> 00:38:15,433
Пожар! Пожар!
481
00:38:28,461 --> 00:38:30,294
Будь со мной рядом.
482
00:38:30,414 --> 00:38:32,439
Смотри на меня.
483
00:38:32,559 --> 00:38:36,754
Даже если я ещё не понимаю любовь.
484
00:38:36,874 --> 00:38:38,902
Будь со мной рядом.
485
00:38:39,022 --> 00:38:40,812
{\a6}Следи за мной взглядом.
486
00:38:39,216 --> 00:38:40,497
Я не буду носить это!
487
00:38:40,911 --> 00:38:42,152
Пошли.
488
00:38:41,068 --> 00:38:44,871
Даже если я не слишком хорош в любви.
489
00:38:45,226 --> 00:38:47,332
Вместе мы сделаем это любовью.
490
00:38:47,452 --> 00:38:49,815
Твоя улыбка рождает вечность.
491
00:38:49,935 --> 00:38:53,756
Наполненную твоими счастливыми улыбками.
492
00:38:53,876 --> 00:38:55,945
Вместе мы сделаем это любовью.
493
00:38:56,065 --> 00:38:58,252
Ты будешь всегда улыбаться.
494
00:38:58,372 --> 00:39:02,173
Сейчас держись, держись за мою руку.
495
00:39:02,977 --> 00:39:04,849
Будь со мной рядом.
496
00:39:04,969 --> 00:39:07,056
Смотри на меня.
497
00:39:07,176 --> 00:39:10,839
Даже если я ещё не понимаю любовь.
498
00:39:11,588 --> 00:39:13,507
Будь со мной рядом,
499
00:39:13,627 --> 00:39:15,558
следи за мной взглядом.
500
00:39:15,678 --> 00:39:19,901
Даже если я не слишком хорош в любви.
501
00:39:17,004 --> 00:39:18,226
Идём.
502
00:39:22,019 --> 00:39:24,567
Тебе обязательно заходить так далеко?
503
00:39:27,247 --> 00:39:30,321
Я уже в пути.
Ты должен сдержать своё обещание.
504
00:39:32,998 --> 00:39:35,323
Экспонат керамики династии Танг,
белый фарфор.
505
00:39:35,443 --> 00:39:39,053
И не говори потом, что ты хочешь всё вернуть назад.
506
00:39:39,845 --> 00:39:41,519
Ага.
507
00:39:42,958 --> 00:39:44,160
Разворачивай.
508
00:39:50,948 --> 00:39:52,721
Почему её всё ещё нет?
509
00:39:58,042 --> 00:39:59,130
Га Ыль.
510
00:39:59,485 --> 00:40:01,337
Я тебе не позволю оставить меня
одного и сбежать.
511
00:40:01,457 --> 00:40:03,426
Куда я могу деться?
512
00:40:03,546 --> 00:40:04,864
Чан Ди тоже здесь нет.
513
00:40:04,984 --> 00:40:06,657
Ты точно не уйдёшь?
514
00:40:15,842 --> 00:40:16,827
Добро пожаловать.
515
00:40:17,773 --> 00:40:18,975
Ты что-то хотел?
516
00:40:19,095 --> 00:40:21,422
Я не Чан Ди. Я подруга Чан Ди, Га Ыль.
517
00:40:21,542 --> 00:40:23,196
Поспешим. Это срочно.
518
00:40:23,316 --> 00:40:25,265
Что случилось?
519
00:40:25,935 --> 00:40:28,496
Что-то случилось с Чан Ди?
520
00:40:29,048 --> 00:40:30,368
Что произошло?
521
00:40:32,857 --> 00:40:34,472
Какой-то несчастный случай?
522
00:40:34,592 --> 00:40:37,663
Если мы опоздаем, ты, может быть,
больше её не увидишь. Быстрее!
523
00:40:37,783 --> 00:40:39,122
Ох, что же делать?
524
00:40:40,205 --> 00:40:43,043
Родители. Мы должны связаться
с её родителями.
525
00:40:43,457 --> 00:40:45,734
Им уже сообщили.
526
00:40:53,137 --> 00:40:55,639
Что мы будем делать? Чан Ди.
527
00:40:57,511 --> 00:40:58,497
Пошли.
528
00:41:16,126 --> 00:41:17,446
Чан Ди!
529
00:41:20,815 --> 00:41:22,648
Что происходит?
530
00:41:23,554 --> 00:41:25,012
Мы едем в поездку.
531
00:41:25,132 --> 00:41:26,350
Поездку?
532
00:41:26,470 --> 00:41:27,513
Угу.
533
00:41:27,633 --> 00:41:28,892
Как я могу?
534
00:41:29,012 --> 00:41:30,764
Я не обсудила это с родителями.
535
00:41:30,884 --> 00:41:32,518
Я поговорил с ними.
536
00:41:33,601 --> 00:41:34,744
Что?
537
00:41:35,547 --> 00:41:37,695
И уже получил их разрешение.
538
00:41:37,815 --> 00:41:41,951
Я волновался, что ты будешь чувствовать себя неловко,
если поедешь одна, поэтому привёз и твою подругу.
539
00:41:42,071 --> 00:41:43,508
Теперь всё хорошо?
540
00:41:46,803 --> 00:41:48,379
Это просто смешно.
541
00:41:49,719 --> 00:41:51,650
Давайте в путь!
542
00:41:52,084 --> 00:41:55,591
Почти рай,
543
00:41:55,711 --> 00:41:59,286
прекрасней, чем рассвет.
544
00:41:59,406 --> 00:42:03,030
Твоя любовь для меня,
545
00:42:03,150 --> 00:42:05,769
будто я на вершине мира.
546
00:42:05,889 --> 00:42:07,346
Мы сменили самолёты?
547
00:42:07,466 --> 00:42:10,655
Я слышал, у таких самолётов список ожидающих на год,
потому что много предварительных заказов.
548
00:42:10,775 --> 00:42:13,079
Да, "Шинхва" отличается от других.
549
00:42:13,199 --> 00:42:14,478
Дамы и господа.
550
00:42:14,598 --> 00:42:19,552
Рад приветствовать вас на борту "Шинхва"
рейса 001 из Сеула в Новую Каледонию.
551
00:42:19,672 --> 00:42:24,811
Время Новой Каледонии опережает время Сеула на два часа,
и мы будем там в три часа дня.
552
00:42:24,931 --> 00:42:27,426
Местная температура - 27 градусов по Цельсию.
553
00:42:27,546 --> 00:42:29,476
- Каледония?
- Каледония?
554
00:42:33,121 --> 00:42:35,407
Ты так удивлена, что забыла, как дышать?
555
00:42:35,702 --> 00:42:37,653
Может, тебе нужна кислородная маска?
556
00:42:37,773 --> 00:42:39,584
Гу Чжун Пё.
557
00:42:39,919 --> 00:42:42,194
У нас что, с тобой такие отношения,
что мы можем вместе путешествовать?
558
00:42:42,314 --> 00:42:44,420
Даже если у нас отношения,
которые позволяют совместные путешествия,
559
00:42:44,540 --> 00:42:46,588
разве ты не должен сначала спросить у меня?
560
00:42:46,708 --> 00:42:48,617
Мог бы, по крайней мере,
согласовать время поездки со мной.
561
00:42:48,737 --> 00:42:51,593
Разве в школе "Шинхва"
тебя не научили здравому смыслу?
562
00:42:51,713 --> 00:42:54,828
Я просто хотел отправиться с тобой в хорошее место.
Все приготовления были сделаны.
563
00:42:54,948 --> 00:42:57,351
Из-за того что ты уехала, Южную Корею не захлестнёт хаос.
564
00:42:57,471 --> 00:42:58,631
В чём проблема?
565
00:42:58,751 --> 00:43:00,543
Не знаю, как насчёт Южной Кореи.
566
00:43:00,663 --> 00:43:03,025
Но вот в нашем ресторанчике
могут быть проблемы.
567
00:43:03,547 --> 00:43:05,911
Если узнают, что мы вдвоём уехали...
568
00:43:06,502 --> 00:43:08,177
Нет. Пошли.
569
00:43:24,469 --> 00:43:26,735
Может, вы присядете, пожалуйста?
570
00:43:28,348 --> 00:43:30,868
В моей жизни.
571
00:43:30,988 --> 00:43:34,415
Это как мечта в моей скучной жизни.
572
00:43:34,535 --> 00:43:41,704
Если бы я мог вечно быть влюблённым
с видением тебя, идущей ко мне.
573
00:43:41,824 --> 00:43:45,645
Наполненный твоей ангельской улыбкой,
574
00:43:45,765 --> 00:43:49,349
наш рай.
575
00:43:49,469 --> 00:43:54,688
В нём все цветы только для тебя,
И так будет всегда.
576
00:43:54,983 --> 00:43:57,682
Конги* с морепродуктами готова!
(рисовая каша)
577
00:43:58,864 --> 00:43:59,888
Сюда, сюда!
578
00:44:00,008 --> 00:44:01,583
Моя конги.
579
00:44:01,938 --> 00:44:03,987
Сюда, принести еды!
580
00:44:04,280 --> 00:44:05,482
Официантка!
581
00:44:06,032 --> 00:44:07,569
Альдебаран*.
(*ярчайшая звезда в созвездии Тельца)
582
00:44:08,140 --> 00:44:10,446
Эпсилон Эридана*.
(*главная звезда последовательности созвездия Эридана)
583
00:44:11,254 --> 00:44:13,382
Такие красавицы просто не могут
существовать на этой земле.
584
00:44:13,502 --> 00:44:14,917
Долгой жизни F4!
585
00:44:16,237 --> 00:44:17,439
Управляющий.
586
00:44:17,793 --> 00:44:20,473
- Четыре конги с моллюсками.
- Четыре?
587
00:44:20,593 --> 00:44:22,116
Хорошо!
588
00:44:22,450 --> 00:44:23,337
Официантка!
589
00:44:46,716 --> 00:44:50,854
Говорит ваш капитан.
Скоро мы приземлимся на остров Мэйтре.
590
00:44:50,974 --> 00:44:54,465
Мы желаем вам приятной поездки в Новую Каледонию,
Французский рай.
591
00:44:59,746 --> 00:45:00,849
Мы на месте.
592
00:45:00,969 --> 00:45:02,288
Просыпайтесь!
593
00:45:29,935 --> 00:45:31,688
Будь рядом со мной,
594
00:45:31,808 --> 00:45:33,790
смотри на меня.
595
00:45:33,910 --> 00:45:38,144
Даже если я ещё не понимаю любви.
596
00:45:38,479 --> 00:45:40,410
Будь рядом со мной.
597
00:45:40,530 --> 00:45:42,617
Охраняй меня.
598
00:45:42,737 --> 00:45:46,822
Даже если я ещё не хорош в любви.
599
00:46:06,408 --> 00:46:10,723
Но чем больше я смотрю на тебя,
тем я счастливее.
600
00:46:10,843 --> 00:46:14,782
Рассеяно я начинаю мямлить.
601
00:46:14,902 --> 00:46:19,068
Внезапно хочу купить розу.
602
00:46:19,188 --> 00:46:23,148
Это всё для меня в новинку.
603
00:46:23,580 --> 00:46:28,045
Все мои мысли о тебе.
604
00:46:28,165 --> 00:46:32,360
Мир вокруг стал прекрасным.
605
00:46:32,480 --> 00:46:36,735
Если бы и ты могла почувствовать это.
606
00:46:36,855 --> 00:46:41,724
Пожалуйста, подожди меня.
607
00:46:42,965 --> 00:46:45,014
Вместе мы создадим любовь.
608
00:46:45,134 --> 00:46:47,438
Твоя улыбка рождает вечность.
609
00:46:47,558 --> 00:46:51,454
Наполненную твоими счастливыми улыбками.
610
00:46:51,749 --> 00:46:53,680
Вместе мы создадим любовь,
611
00:46:53,800 --> 00:46:56,183
навсегда сделай это своей улыбкой,
612
00:46:56,303 --> 00:46:59,978
держись сейчас, держись за мою руку.
613
00:47:00,825 --> 00:47:02,677
Будь рядом со мной.
614
00:47:02,797 --> 00:47:04,766
Смотри на меня.
615
00:47:04,886 --> 00:47:09,317
Даже если я ещё не понимаю любовь.
616
00:47:09,437 --> 00:47:11,273
Будь рядом со мной,
617
00:47:11,393 --> 00:47:13,419
охраняй меня.
618
00:47:13,539 --> 00:47:17,706
Даже если я не хорош в любви.
619
00:47:17,826 --> 00:47:26,329
Чем лучше я понимаю твоё сердце,
тем больше я восторгаюсь.
620
00:47:26,449 --> 00:47:30,722
Я только улыбаюсь, но втайне хочу
тебя поцеловать хотя бы раз.
621
00:47:30,842 --> 00:47:35,274
Тогда я стану ближе к тебе?
622
00:47:35,394 --> 00:47:39,203
Это чувство во мне - любовь?
623
00:47:39,323 --> 00:47:43,518
Сейчас я всё ещё смущаюсь.
624
00:47:43,638 --> 00:47:48,049
Сейчас я не могу сполна выразить то,
что чувствую.
625
00:47:48,169 --> 00:47:53,626
Пожалуйста, подожди мою любовь.
626
00:47:54,419 --> 00:47:56,410
Вместе мы создадим любовь.
627
00:47:56,530 --> 00:47:58,853
Твоя улыбка рождает вечность.
628
00:47:58,973 --> 00:48:02,853
Наполненную твоими
счастливыми улыбками.
629
00:48:02,973 --> 00:48:04,998
Вместе мы создадим любовь,
630
00:48:05,118 --> 00:48:07,461
навсегда сделай это своей улыбкой.
631
00:48:07,581 --> 00:48:11,618
Держись сейчас, держись за мою руку.
632
00:48:12,111 --> 00:48:16,168
Будь рядом со мной.
Охраняй меня.
633
00:48:16,288 --> 00:48:20,798
Похоже, я ещё не очень хорош в любви.
634
00:48:23,158 --> 00:48:25,306
Кажется, что отель плывёт по океану.
635
00:48:27,118 --> 00:48:28,852
Он и плывёт.
636
00:48:28,972 --> 00:48:30,133
Правда?
637
00:48:31,118 --> 00:48:32,219
Идём со мной.
638
00:48:32,339 --> 00:48:33,066
А?
639
00:48:50,231 --> 00:48:51,925
Как такое возможно?
640
00:48:55,218 --> 00:48:57,386
Трудно собраться с мыслями.
641
00:48:57,506 --> 00:48:58,864
Где мы сейчас?
642
00:48:58,984 --> 00:49:01,327
Это остров Мэйтре.
643
00:49:01,447 --> 00:49:03,936
Он принадлежит только нашему курорту.
Это наш остров.
644
00:49:04,056 --> 00:49:05,119
Ваш?
645
00:49:05,239 --> 00:49:07,660
Корпорации "Шинхва".
646
00:49:07,780 --> 00:49:10,419
И Чжон тоже купил остров. Он в Дубае.
647
00:49:10,539 --> 00:49:13,709
Если быть точным, я купил искусственный остров,
который по форме напоминает Корею.
648
00:49:13,829 --> 00:49:16,251
Но эти мошенники пропустили остров Токто.
649
00:49:16,371 --> 00:49:18,891
Так что мы сами его сделали.
650
00:49:21,081 --> 00:49:22,982
Кроме F4,
651
00:49:23,102 --> 00:49:27,042
все остальные здесь впервые.
Давайте предпримем тур по острову.
652
00:49:29,999 --> 00:49:33,585
Почти рай.
653
00:49:33,705 --> 00:49:37,151
Теплее, чем солнца свет,
654
00:49:37,532 --> 00:49:41,092
взгляд, которым ты смотришь на меня.
655
00:49:41,212 --> 00:49:44,330
Я будто на вершине мира
656
00:49:44,450 --> 00:49:46,833
в моей жизни.
657
00:49:46,953 --> 00:49:50,522
Это как солнечный свет в
моей усталой жизни.
658
00:49:50,642 --> 00:49:55,772
Пока у меня есть любовь,
которую ты будешь дарить мне вечно.
659
00:49:55,892 --> 00:50:00,060
О, если бы ты могла любить
меня вечно.
660
00:50:01,656 --> 00:50:07,882
Схватив твою руку, я прокричу всему миру:
661
00:50:08,826 --> 00:50:10,796
"Клянусь небесами,
662
00:50:10,916 --> 00:50:16,138
только тебя я буду вечно любить!"
663
00:50:16,493 --> 00:50:18,500
Как сияние звезды в небе ночном.
664
00:50:18,620 --> 00:50:22,452
Так прекрасен этот сон,
который принадлежит только нам.
665
00:50:22,572 --> 00:50:24,107
Давай отправимся в рай.
666
00:50:24,227 --> 00:50:25,899
Я хочу быть только с тобой.
667
00:50:26,019 --> 00:50:30,871
Я могу пойти куда угодно,
к своему раю.
668
00:50:30,991 --> 00:50:33,603
Дни, когда я потерял тебя...
669
00:50:33,723 --> 00:50:38,155
Забудь о той боли,
670
00:50:38,275 --> 00:50:44,814
сейчас начало. Наше начало.
671
00:50:45,130 --> 00:50:46,908
Давай начнём путешествие.
672
00:50:47,028 --> 00:50:48,780
Давай начнём наш бег.
673
00:50:48,900 --> 00:50:51,795
Любить тебя я буду вечно.
674
00:50:51,915 --> 00:50:55,637
Почти рай.
675
00:50:55,757 --> 00:50:59,370
Теплее солнечного света,
676
00:50:59,490 --> 00:51:03,232
взгляд, которым ты смотришь на меня,
677
00:51:03,352 --> 00:51:06,193
словно я на вершине мира
678
00:51:06,313 --> 00:51:08,675
в моей жизни.
679
00:51:08,795 --> 00:51:12,478
Он как солнечный свет в моей
усталой жизни.
680
00:51:12,598 --> 00:51:21,113
Пока у меня есть любовь,
которую ты будешь дарить мне вечно.
681
00:51:21,233 --> 00:51:25,094
Ты вся моя любовь.
682
00:51:25,214 --> 00:51:28,968
Ты вся моя жизнь.
683
00:51:29,088 --> 00:51:35,714
Я буду любить тебя всей своей сущностью.
684
00:52:21,360 --> 00:52:24,789
Подари его тому, кого любишь.
685
00:52:26,267 --> 00:52:27,232
Что?
686
00:52:31,586 --> 00:52:33,615
Любовь. Любовь?
687
00:52:46,134 --> 00:52:47,868
Они похожи на корейцев.
688
00:52:49,030 --> 00:52:50,015
Простите.
689
00:52:50,135 --> 00:52:50,725
Да?
690
00:52:50,845 --> 00:52:51,619
Что там?
691
00:52:51,739 --> 00:52:54,535
А, там туземка. Говорят, она очень
хорошо предсказывает судьбу.
692
00:52:54,655 --> 00:52:56,545
Она говорит правду.
693
00:52:56,665 --> 00:52:58,240
- Она предсказывает судьбу?
- Да.
694
00:52:59,875 --> 00:53:01,215
Предсказательница?
695
00:53:01,335 --> 00:53:03,111
Ох, ох, хорошо.
696
00:53:31,875 --> 00:53:33,984
Я вижу мужчину.
697
00:53:35,000 --> 00:53:36,123
Мужчину?
698
00:53:36,715 --> 00:53:39,178
Твоего будущего мужа.
699
00:53:39,298 --> 00:53:40,990
Мужа.
700
00:53:41,110 --> 00:53:43,296
Мужа, мужа.
701
00:53:43,416 --> 00:53:45,546
Где? Где?
702
00:53:45,666 --> 00:53:47,044
Кто он?
703
00:53:47,164 --> 00:53:50,039
Здесь, рядом с тобой.
704
00:53:50,159 --> 00:53:51,241
Что?
705
00:53:51,361 --> 00:53:53,053
И родственную душу.
706
00:53:53,842 --> 00:53:55,280
Родственную душу?
707
00:53:55,400 --> 00:53:56,673
Так это же здорово!
708
00:53:56,793 --> 00:53:59,136
Родственная душа станет твоим мужем.
709
00:53:59,256 --> 00:54:01,717
Как здорово, просто супер!
Это как ещё один плюс!
710
00:54:01,837 --> 00:54:04,003
Два разных мужчины. Два!
711
00:54:05,663 --> 00:54:07,712
Что она имеет в виду?
712
00:54:07,832 --> 00:54:12,343
Это значит... родственная душа
и будущий муж...
713
00:54:12,463 --> 00:54:14,254
Два разных парня?
714
00:54:14,374 --> 00:54:16,402
Ты теряешь что-то важное.
715
00:54:16,522 --> 00:54:17,880
Теряет?
716
00:54:18,000 --> 00:54:20,402
Важное?
717
00:54:20,522 --> 00:54:22,511
Как женщина!
718
00:54:22,806 --> 00:54:26,826
Как женщина... важное.
719
00:54:28,229 --> 00:54:30,908
Это значит?..
720
00:54:39,492 --> 00:54:40,950
Что случилось?
721
00:54:45,226 --> 00:54:46,467
Это был сон.
722
00:54:47,272 --> 00:54:50,464
Га Ыль... Мне... Мне при...
мне приснился сон.
723
00:54:50,858 --> 00:54:52,631
Какой сон?
724
00:54:53,557 --> 00:54:55,075
Это был сон... сон.
725
00:54:55,195 --> 00:54:56,612
Какое облегчение.
726
00:54:58,323 --> 00:55:01,160
Мы пошли к предсказательнице.
727
00:55:01,280 --> 00:55:04,608
Она выглядела вот так. Мы пошли,
чтобы она предсказала нашу судьбу.
728
00:55:04,728 --> 00:55:06,815
Но она сказала нам...
729
00:55:06,935 --> 00:55:08,855
Что мы должны быть осторожны.
730
00:55:08,975 --> 00:55:10,984
Ты должна пойти со мной в одно место.
731
00:55:11,595 --> 00:55:12,738
Куда?
732
00:55:12,858 --> 00:55:14,984
Узнаешь, когда мы туда прибудем.
733
00:55:16,935 --> 00:55:19,358
- Давай быстрее.
- Эй, эй.
734
00:55:20,067 --> 00:55:21,285
Га Ыль!
735
00:55:21,405 --> 00:55:22,371
Га Ыль!
736
00:55:22,491 --> 00:55:23,593
Чан Ди!
737
00:55:25,200 --> 00:55:26,145
Чан Ди!
738
00:55:28,488 --> 00:55:29,434
Пожалуйста.
739
00:55:31,404 --> 00:55:32,212
Га Ыль!
740
00:55:32,528 --> 00:55:33,414
Чан Ди!
741
00:55:33,730 --> 00:55:35,010
Берегись!
742
00:55:35,130 --> 00:55:37,572
Она же не на битву собралась.
743
00:55:38,223 --> 00:55:40,489
Вау, как красиво.
744
00:55:48,705 --> 00:55:51,306
Эй. Сними меня.
745
00:55:52,745 --> 00:55:55,346
Ты ведёшь себя как типичный турист.
746
00:56:04,281 --> 00:56:06,137
Мы уже закончили? Идём.
747
00:56:06,257 --> 00:56:08,206
Подожди!
748
00:56:08,797 --> 00:56:12,560
Ты посмотрела туда. Сфотографировалась.
Тебе ещё не достаточно?
749
00:56:12,680 --> 00:56:14,077
Как может быть достаточно?
750
00:56:14,197 --> 00:56:16,403
Давай посмотрим на вид оттуда.
751
00:56:18,331 --> 00:56:20,696
Мы должны будем туда подняться?
752
00:56:20,816 --> 00:56:24,105
Эй! Я здесь уже в девятый раз.
753
00:56:24,225 --> 00:56:26,804
Но ты первая,
кто захотел туда подняться.
754
00:56:29,857 --> 00:56:32,674
И почему я застрял здесь в качестве
няни для любительницы гор?
755
00:56:33,955 --> 00:56:37,837
Ты выдержишь. Белый фарфор, белый фарфор.
756
00:57:26,017 --> 00:57:28,913
Разве не хорошо, что ты сюда поднялся?
757
00:57:30,060 --> 00:57:31,164
Ты...
758
00:57:31,519 --> 00:57:35,558
Это твоё наказание за то, что ты солгал о Чан Ди,
и за то, что притащил нас сюда.
759
00:57:35,678 --> 00:57:37,883
Это не было полностью ложью.
760
00:57:39,629 --> 00:57:43,176
Рано или поздно что-то случится
между ними.
761
00:57:43,609 --> 00:57:44,791
Нет!
762
00:57:46,368 --> 00:57:48,358
О чём ты подумала?
763
00:57:48,478 --> 00:57:50,900
А кто сказал, что я о чём-то подумала?
764
00:57:52,285 --> 00:57:54,452
Давай возвращаться.
765
00:58:08,326 --> 00:58:09,469
Почему?
766
00:58:09,589 --> 00:58:11,498
Почему здесь никого нет?
767
00:58:11,618 --> 00:58:12,449
Это что, пустынный остров?
768
00:58:12,569 --> 00:58:14,439
Разве мы вдвоём не тут?
769
00:58:15,739 --> 00:58:18,321
Какую цель ты преследовал, когда намеренно
притащил меня на этот пустынный остров?
770
00:58:18,441 --> 00:58:19,700
Цель?
771
00:58:20,232 --> 00:58:22,399
У меня нет такой. Только намерение.
772
00:58:22,519 --> 00:58:23,845
Гу Чжун Пё!
773
00:58:24,417 --> 00:58:26,210
Я предупреждаю тебя.
774
00:58:26,643 --> 00:58:29,658
Если ты используешь эту поездку для того, чтобы поиграть со мной.
775
00:58:29,778 --> 00:58:31,491
Даже у тебя не такое тёмное сердце.
776
00:58:31,611 --> 00:58:32,811
Тёмное сердце?
777
00:58:33,578 --> 00:58:36,198
Сердце человека не похоже на
грифель карандаша.
778
00:58:36,318 --> 00:58:37,282
К тому же
779
00:58:37,402 --> 00:58:40,986
почему ты всему придаёшь двойной смысл,
и всё время что-то подозреваешь?
780
00:58:41,106 --> 00:58:43,489
Ты можешь сказать,
что у тебя светлое сердце?
781
00:58:44,124 --> 00:58:45,464
Идём со мной.
782
00:59:27,104 --> 00:59:29,370
Как ты это сделал?
783
00:59:29,490 --> 00:59:31,577
Разве я не говорил?
784
00:59:31,697 --> 00:59:35,735
То, что ты себе и представить не можешь,
я могу показывать тебе каждый день.
785
00:59:36,046 --> 00:59:37,997
Чан Ди, внешне ты такая стойкая.
786
00:59:38,117 --> 00:59:40,007
Но такой простой поступок тебя
так легко впечатлил?
787
00:59:40,127 --> 00:59:42,411
Это ты называешь простым?
788
00:59:46,520 --> 00:59:49,357
Это как волшебство.
789
00:59:49,909 --> 00:59:51,820
Ты что, джин?
790
00:59:51,940 --> 00:59:53,239
Джин?
791
00:59:53,594 --> 00:59:56,687
Кто это такой?
Он, что, красивее меня?
792
00:59:56,807 --> 00:59:59,521
Нет, джин, дух из лампы Аладдина.
793
00:59:59,641 --> 01:00:01,373
Он мог сделать, что угодно.
794
01:00:01,493 --> 01:00:04,368
Ааа. Я уж было подумал,
о ком ты тут говоришь.
795
01:00:05,077 --> 01:00:07,954
Но... неужели он мог сделать,
что угодно?
796
01:00:08,074 --> 01:00:12,113
Нет. Даже джин кое-что не мог сделать.
797
01:00:12,409 --> 01:00:16,567
Например, убить человека, воскресить
умершего и...
798
01:00:16,687 --> 01:00:18,182
И?
799
01:00:20,333 --> 01:00:23,407
И заставить кого-то полюбить против воли.
800
01:00:25,181 --> 01:00:27,033
Этого он сделать не мог.
801
01:00:32,277 --> 01:00:35,706
Как может быть столько всего,
чего джин не может сделать?
802
01:00:36,198 --> 01:00:38,996
Мошенник. Он, кажется, слабее меня.
803
01:00:40,242 --> 01:00:41,661
Я бы смог.
804
01:00:41,781 --> 01:00:44,498
Не важно, убить кого-то
или спасти.
805
01:00:44,618 --> 01:00:46,961
Если я уже решил, я смогу всё это сделать.
806
01:00:47,081 --> 01:00:48,163
Так что только скажи.
807
01:00:48,283 --> 01:00:50,232
Конечно, ты можешь.
808
01:00:51,386 --> 01:00:53,336
Ах да. Почти забыл.
809
01:01:00,471 --> 01:01:03,033
Здравствуйте, это Гу Чжун Пё.
810
01:01:03,153 --> 01:01:05,358
Мы в Новой Каледонии.
811
01:01:05,478 --> 01:01:06,737
Чан Ди Бат...
812
01:01:07,151 --> 01:01:09,732
То есть... Гым Чан Ди здесь со мной.
813
01:01:09,852 --> 01:01:11,562
Передаю ей.
814
01:01:16,213 --> 01:01:17,198
Мам!
815
01:01:19,417 --> 01:01:21,644
Чан Ди! Гым Чан Ди! У тебя всё хорошо?
816
01:01:21,764 --> 01:01:23,890
У тебя всё хорошо, да, Чан Ди?
817
01:01:24,010 --> 01:01:25,801
Айгу, моя дочура! Так держать!
818
01:01:25,921 --> 01:01:28,195
Пап, у меня всё хорошо.
819
01:01:28,315 --> 01:01:29,771
Нуна! Нуна! Как там, весело?
820
01:01:29,891 --> 01:01:32,057
Ты уже ела волосяного краба?
Волосяного краба?
821
01:01:32,177 --> 01:01:33,751
Прости, Сан.
822
01:01:34,066 --> 01:01:36,648
Простите, что я одна приехала сюда.
823
01:01:36,768 --> 01:01:38,697
Нет! Нет! Не переживай за нас!
824
01:01:38,817 --> 01:01:41,140
Хорошо проведи время! Повеселись там!
825
01:01:41,260 --> 01:01:44,943
Эй, эй, эй! Чан Ди.
Ты должна быть добра к господину Чжун Пё.
826
01:01:45,063 --> 01:01:48,272
Эту камеру привёз его секретарь.
827
01:01:48,392 --> 01:01:49,849
Так держать!
828
01:01:49,969 --> 01:01:54,873
Нуна! Если у вас налаживаются отношения,
я бы хотел съесть 10 волосяных крабов,
так что заверните одного для меня.
829
01:01:54,993 --> 01:01:56,844
Эй, Гым Чан Ди!
830
01:01:56,964 --> 01:01:58,727
Слава семьи Гым в твоих руках, поняла?
831
01:01:58,847 --> 01:01:59,918
Поняла? Вперёд!
832
01:02:00,038 --> 01:02:02,854
Аджа! Аджа!
833
01:02:23,979 --> 01:02:27,420
Я опять сделал что-то не так?
834
01:02:27,540 --> 01:02:28,444
Просто я...
835
01:02:28,564 --> 01:02:30,100
Нет, Гу Чжун Пё.
836
01:02:32,602 --> 01:02:33,765
Спасибо.
837
01:02:35,764 --> 01:02:37,518
Тогда почему ты плачешь?
838
01:02:39,193 --> 01:02:41,538
Это место так прекрасно.
839
01:02:42,740 --> 01:02:47,407
Не знаю, когда у моих родителей
будет возможность побывать в таком месте.
840
01:02:47,841 --> 01:02:51,959
Если бы они смогли увидеть всё это,
то были бы очень счастливы.
841
01:02:53,280 --> 01:02:54,816
Тогда мы приедем вместе.
842
01:02:55,408 --> 01:02:56,393
Что?
843
01:02:56,964 --> 01:03:00,728
Почему бы нам не приехать сюда снова
вместе с твоей семьёй?
844
01:03:05,301 --> 01:03:08,749
Если ты уже закончила восторгаться,
приступим к делу.
845
01:03:10,325 --> 01:03:11,902
К... к делу?
846
01:03:17,339 --> 01:03:22,206
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
847
01:03:22,326 --> 01:03:27,036
Перевод: honesty.
Редактор: Анютка в облаках.
848
01:03:27,156 --> 01:03:30,982
Координатор: Eun Soo.
849
01:03:31,102 --> 01:03:35,424
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
850
01:03:35,544 --> 01:03:39,859
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
851
01:03:35,544 --> 01:03:39,859
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
900
01:03:40,220 --> 01:03:45,526
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн!
852
01:03:40,220 --> 01:03:42,526
Папа! Папа!
853
01:03:42,646 --> 01:03:44,378
С этих пор не плавай одна.
854
01:03:44,498 --> 01:03:46,033
И не гуляй одна.
855
01:03:46,153 --> 01:03:47,393
Ты!
856
01:03:47,513 --> 01:03:49,285
Ты пришёл, чтобы подарить мне его?
857
01:03:49,405 --> 01:03:52,220
Хоть это и дешёвка,
но если ты его потеряешь, я тебя убью!
858
01:03:52,340 --> 01:03:55,766
Ты принимаешь мои чувства?
859
01:03:55,886 --> 01:03:56,633
Что?
860
01:03:56,753 --> 01:03:58,466
Не заставляй меня ждать слишком долго.
861
01:03:59,353 --> 01:04:03,166
Гу Чжун Пё. С сегодняшнего дня
твоё имя внесено в списки плейбоев.
862
01:04:03,286 --> 01:04:06,122
Ты что, съешь всё это?
863
01:04:06,614 --> 01:04:08,132
Куда он делся?
864
01:04:08,252 --> 01:04:09,156
Что?
865
01:04:09,276 --> 01:04:10,871
Браслет, который я подарил.
866
01:04:10,991 --> 01:04:12,493
Ах, это...
867
01:04:12,789 --> 01:04:13,951
Когда он улетел?
868
01:04:14,071 --> 01:04:15,331
Он улетел рано утром.
869
01:04:15,451 --> 01:04:18,996
Гым Чан Ди... у тебя совсем нет
никаких чувств?
870
01:04:19,567 --> 01:04:23,316
Я не ожидаю, что мои извинения
уладят ситуацию.
871
01:04:25,109 --> 01:04:27,513
Лучше запомни это.
872
01:04:27,633 --> 01:04:31,296
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com